Quran 25 : 46

Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual.
ثُمَّ
Thumma
قَبَضْنَٰهُ
Qabaḍnaāhu
إِلَيْنَا
Iilaynā
قَبْضًا
Qabḍana
يَسِيرًا
Yasīrana
N J Dawood 2014
little by little We shorten it
Rashad Khalifa
But we designed it to move slowly.
Muhammad Sarwar
Then He reduces it in gradual steps
Muhammad Ahmed - Samira
Then We grasped it to Us easy grasping
Mustaqim
Then We gradually reduce it towards Us.
Faridul Haque
We then gradually withdraw it towards Us
Irving/Hegab
next We gradually pulled them toward Us.
Safi Kaskas
and We draw it back toward us gradually.
T.B.Irving
next We gradually pulled them toward Us.
Talal Itani (2012)
Then We withdraw it towards Us gradually
Mustafa Khattab 2018
causing the shade to retreat gradually?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We hold it in hand for a brief grasp
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We seized it to Us an easy seizing.
Munir Mezyed
Then We slowly draw it back up towards Us.
MunirMezyed2023
Then We slowly draw it back up towards Us.
John Medows Rodwell
Then draw it in unto Us with easy indrawing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We retract it to us a simple retraction
Musharraf Hussain
then We gradually shorten the shadow.
Linda "iLham" Barto
We then draw it towards Us in gradual stages.
Abdul Majid Daryabadi
Then We draw it toward Us with an easy drawing
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We rolled it up towards Us slowly, slowly.
Bakhtiari Nejad
Then We pull it toward Ourselves, an easy pull.
Corpus.Quran
Then We withdraw it to Us a withdrawal gradual
Muhammad Taqi Usmani
Then We pulled it toward Us in a gradual manner
Wahiduddin Khan
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal
Samy Mahdy
Then We grasped it towards Us, an easy grasping.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal
Fode Drame
Then We will raise it up unto Us a gentle raising.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently
Abdul Hye
then We withdraw it to Us with a gradual withdrawal.
Talal Itani & AI (2024)
Then We withdraw it towards Us a gradual withdrawal.
Abdel Haleem
but We gradually draw it towards Us, little by little
Aisha Bewley
Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.
Maulana Muhammad Ali
Then We take it to Ourselves, taking little by little
Shakir
Then We take it to Ourselves, taking little by little
Arthur John Arberry
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently
Mohammad Shafi
Then We withdraw it (shadow) to Us, an easy withdrawal
Edward Henry Palmer
then we contract it towards us with an easy contraction
The Study Quran
then We withdraw it unto Ourselves, a gentle withdrawal
Hilali - Khan
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal
The Wise Quran
Then We contract it towards Us with an easy contraction.
Ahmed Ali
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little
Ali Quli Qara'i
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting
Shabbir Ahmed
And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal
Dr. Munir Munshey
Thus We gently seize (the darkness) and gradually ease it away
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping
George Sale
and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction
Sher Ali
Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages
Ali Ünal
And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us
Bilal Muhammad 2018
Then We draw it in towards Ourselves, and wind it down in gradual stages
Dr. Kamal Omar
Then We withdrew this (shadow) to Us — a gradual silent withdrawal
Hamid S. Aziz
Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up
Maududi
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves
Syed Vickar Ahamed
Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon)
Bijan Moeinian
As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction.
Amatul Rahman Omar
Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing
Muhammad Asad
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in
Ahmed Hulusi
Then We withdrew (seized) it (the lengthened shadow) to Us with an easy withdrawal (made it feel its inexistence with the awareness of the reality).
Mir Aneesuddin
Did you not consider (the work of) your Fosterer, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide,