Quran 25 : 46

Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual.
ثُمَّ
Thumma
قَبَضْنَٰهُ
Qabaḍnaāhu
إِلَيْنَا
Iilaynā
قَبْضًا
Qabḍana
يَسِيرًا
Yasīrana

N J Dawood 2014

little by little We shorten it

Rashad Khalifa

But we designed it to move slowly.

Muhammad Sarwar

Then He reduces it in gradual steps

Muhammad Ahmed - Samira

Then We grasped it to Us easy grasping

Mustaqim

Then We gradually reduce it towards Us.

Faridul Haque

We then gradually withdraw it towards Us

Irving/Hegab

next We gradually pulled them toward Us.

Safi Kaskas

and We draw it back toward us gradually.

T.B.Irving

next We gradually pulled them toward Us.

Talal Itani (2012)

Then We withdraw it towards Us gradually

Mustafa Khattab 2018

causing the shade to retreat gradually?

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We hold it in hand for a brief grasp

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We seized it to Us an easy seizing.

Munir Mezyed

Then We slowly draw it back up towards Us.

MunirMezyed2023

Then We slowly draw it back up towards Us.

John Medows Rodwell

Then draw it in unto Us with easy indrawing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We retract it to us a simple retraction

Musharraf Hussain

then We gradually shorten the shadow.

Linda "iLham" Barto

We then draw it towards Us in gradual stages.

Abdul Majid Daryabadi

Then We draw it toward Us with an easy drawing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We rolled it up towards Us slowly, slowly.

Bakhtiari Nejad

Then We pull it toward Ourselves, an easy pull.

Corpus.Quran

Then We withdraw it to Us a withdrawal gradual

Muhammad Taqi Usmani

Then We pulled it toward Us in a gradual manner

Wahiduddin Khan

then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal

Samy Mahdy

Then We grasped it towards Us, an easy grasping.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal

Fode Drame

Then We will raise it up unto Us a gentle raising.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

thereafter We seize it to Us withdrawing it gently

Abdul Hye

then We withdraw it to Us with a gradual withdrawal.

Talal Itani & AI (2024)

Then We withdraw it towards Us a gradual withdrawal.

Abdel Haleem

but We gradually draw it towards Us, little by little

Aisha Bewley

Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.

Maulana Muhammad Ali

Then We take it to Ourselves, taking little by little

Shakir

Then We take it to Ourselves, taking little by little

Arthur John Arberry

thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently

Mohammad Shafi

Then We withdraw it (shadow) to Us, an easy withdrawal

Edward Henry Palmer

then we contract it towards us with an easy contraction

The Study Quran

then We withdraw it unto Ourselves, a gentle withdrawal

Hilali - Khan

Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal

The Wise Quran

Then We contract it towards Us with an easy contraction.

Ahmed Ali

Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little

Ali Quli Qara'i

Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting

Shabbir Ahmed

And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal

Dr. Munir Munshey

Thus We gently seize (the darkness) and gradually ease it away

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping

George Sale

and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction

Sher Ali

Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages

Ali Ünal

And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us

Bilal Muhammad 2018

Then We draw it in towards Ourselves, and wind it down in gradual stages

Dr. Kamal Omar

Then We withdrew this (shadow) to Us — a gradual silent withdrawal

Hamid S. Aziz

Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up

Maududi

then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves

Syed Vickar Ahamed

Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon)

Bijan Moeinian

As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction.

Amatul Rahman Omar

Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing

Muhammad Asad

and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in

Ahmed Hulusi

Then We withdrew (seized) it (the lengthened shadow) to Us with an easy withdrawal (made it feel its inexistence with the awareness of the reality).

Mir Aneesuddin

Did you not consider (the work of) your Fosterer, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide,