Quran 25 : 45

Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow? And if He willed, surely He (could) have made it stationary. Then We made the sun for it an indication.
أَلَمْ
Aalam
تَرَ
Tara
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
كَيْفَ
Kayfa
مَدَّ
Madda
ٱلظِّلَّ
Aẓẓilla
وَلَوْ
Walaw
شَآءَ
Shaaʾa
لَجَعَلَهُۥ
Lajaʿalahu
سَاكِنًا
Sākinana
ثُمَّ
Thumma
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
ٱلشَّمْسَ
Ashshamsa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
دَلِيلًا
Dalīlana

Hamid S. Aziz

Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide

Linda "iLham" Barto

Do you not see how your Lord extends the shadow? If He wanted, He could make it stand still. We made the sun its guide.

Talal Itani (2012)

Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it

Abdel Haleem

Do you not see how your Lord lengthens the shade? If He had willed, He could have made it stand still- We made the sun its indicator

N J Dawood 2014

Do you not see how your Lord lengthens the shadow? Had it been His will He could have made it constant. But We make the sun its guide

Talal Itani & AI (2024)

Didn’t you see how your Lord causes the shadow to extend? Had He willed, He could’ve made it still. And We made the sun its indicator.

Abdul Hye

Have you not seen how your Lord spread the shadow? If He willed, He could have made it still. Then We have made the sun a guide over it

Bakhtiari Nejad

Do you not see how your Lord makes the shadow longer, and if He wanted, He would have made it stand still, and We made the sun its guide.

John Medows Rodwell

Hast thou not seen how thy Lord lengtheneth out the shadow? Had He pleased he had made it motionless. But we made the sun to be its guide

Mir Aneesuddin

Or do you think that the majority of them hears or understands? They are nothing but like cattle, no, they are more astray from the way.

Munir Mezyed

Have you not seen how your Lord extend the shadow? If He willed, He would definitely make it still. We have made the sun its indication.

Samy Mahdy

Are you not seen to your Lord how He extends the shadow? And if He willed; He makes it stillness. Then We make the sun, evidence upon it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot

Ali Quli Qara'i

Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it still.) Then We made the sun a beacon for it

Maududi

Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot

Mustaqim

Do you not see how your Lord extends the shadow, and if He pleased He could have made it stationary? Then We made the sun a pointer for it.

Muhammad Sarwar

Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide

MunirMezyed2023

Have you not seen how your Lord extend the shadow? If He willed, He would definitely make it still. Then We have made the sun a sign of it.

Bijan Moeinian

Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed, He would have made it constant. But I have decided to make the sun its pilot

Mohammad Shafi

Have you not observed how your Lord stretches the shadow? Had He pleased, He could have made it stationary. And We made the sun a guide over it

Rashad Khalifa

Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Didyou not see to your Lord how He casts the shadow? And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it

Ali Ünal

Have you considered your Lord – how He spreads the shade? If He willed, He would surely make it stationary, but We have made the sun its pilot

Irving/Hegab

Have you not seen how your Lord lengthens shadows? If He so wished, He would make them stand still. Then We placed the sun as an indicator for them;

T.B.Irving

Have you not seen how your Lord lengthens shadows? If He so wished, He would make them stand still. Then We placed the sun as an indicator for them;

Ahmed Ali

Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way

Edward Henry Palmer

Hast thou not looked to thy Lord how He prolongs the shadow? but had He willed He would have made it stationary; then we make the sun a guide thereto

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it

Faridul Haque

O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it

Wahiduddin Khan

Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them

Mustafa Khattab 2018

Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,

The Study Quran

Hast thou not considered thy Lord, how He spreads out the shade—and had He willed, He could have made it still—and then We make the sun an indicator of it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide

Aisha Bewley

Do you not see how your Lord stretches out shadows? If He had wished He could have made them stationary. Then We appoint the sun to be the pointer to them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Hast thou not considered how thy Lord stretched out the shade? If He willed, He would make it a place of rest. Again, We made the sun an indicator over it.

Fode Drame

Have you not seen your Lord how He causes the shadow to extend. Had He so willed, He would have caused it to be still then We cause the sun to lower on it.

Umm Muhammad (Sahih International)

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication

Corpus.Quran

Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow And if He willed surely He (could) have made it stationary Then We made the sun for it an indication

Dr. Munir Munshey

Do you not see how your Lord spreads out darkness? If He wanted, He could make it permanent! But He appointed the sun as a pilot (to drive away the darkness)

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it

Safi Kaskas

Have you not considered how your Lord lengthens the shadow [when], had He so willed, He could have made it stationary? [Instead], We have made the sun its guide,

The Wise Quran

Have you not looked to your Lord how He has stretched out the shadow? But had He willed surely He would have made it stationary; then We make the sun a guide thereto,

Muhammad Taqi Usmani

Have you not observed how your Lord stretched out the shadow (of the sun)? If He so willed, He would have made it stand still. Then We made the sun an indicator for it

Sher Ali

Dost thou not see how thy Lord lengthens the shade? And if HE had pleased, HE could have made it stationary. Then WE make the position of the sun an indicator thereof

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication

Musharraf Hussain

Don’t you see how Your Lord makes the shadow get longer and longer, if He wanted He could have fixed its size. We made the sun a pointer to His existence,

Bilal Muhammad 2018

Have you not turned your vision to your Guardian Evolver? See how He prolongs the shadow? If He willed, He could make it stationary. But instead We make the Sun its guide

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O beloved! Have you not seen your Lord that how He has spread the shadow? And if He had willed, He would have made it stationary, then We have made the sun guide over it.

Muhammad Mahmoud Ghali

Have you not regarded your Lord, how He has extended the shade? And if He had so decided, He would indeed have made it still. Thereafter We made the sun a constant indicator of it

Muhammad Ahmed - Samira

Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade ? And if He willed/wanted, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on it (as) a proof/evidence

Shakir

Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of i

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have you not had a glance of (the Might of) your Lord, how He lengthens the shadow (till noon)? And had He willed, He could certainly have made it stationary. Then We have made the sun a proof of this (shadow)

George Sale

Dost thou not consider the works of thy Lord, how He stretcheth forth the shadow before sun-rise? If he had pleased, he would have made it immovable for ever. Then We cause the sun to rise, and to shew the same

Amatul Rahman Omar

Do you not see (the wonderful doing of) your Lord how He stretches the shadow? If He had pleased He could have made it still. Not only that (We stretch the shadow) We make (the position of) the sun its indicator

Syed Vickar Ahamed

Have you not turned your sight (and thoughts) towards your Lord? How He pulls the shadow (longer during the evenings and mornings)! If He willed, He could make it fixed! Then We make the sun its guide (as it lengthens)

Dr. Kamal Omar

Have you not pondered towards (the worhead of state of) your Nourisher-Sustainer how He has extended the shadow? And if He willed, surely He would make it still — then We have made the sun as a cause and effect over it

Muhammad Asad

Art thou not aware of thy Sustainer [through His works]? - how He causes the shadow to lengthen [towards the night] when, had He so willed, He could indeed have made it stand still: but then, We have made the sun its guide

Shabbir Ahmed

Are you not aware of your Lord by His Works? - How He spread the shade. And if He Willed, He could have made it still! Then We have made the sun its pilot. (He could have designed the Solar System differently with the earth remaining stationary)

Ahmed Hulusi

Did you not see how your Rabb lengthens the shadow (the ego-self, when the sun of the reality has not yet fully risen)? Had He willed surely He could have made it constant (immobile)... Then We made the Sun (the awareness of the reality) a proof for them.

Hilali - Khan

Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide (i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow)