Quran 25:43 Word by Word & Translations

25:43 Word by Word (2021)

Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian?


25:43 Arabic

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

25:43 Transliteration

Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?
Abdel Haleem
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian
Abdul Hye
Have you (O Muhammad) seen him taken his own desire as worthy of worship? Would you then be a Guide to him?
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee
Ahmed Ali
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him
Ahmed Hulusi
Did you not see the one who has deified his ‘hawa’ (instinctual desires, corporeality, illusory self)..! Are you going to be his representative?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you seen him who has taken as his god his own desire? Will you then take the responsibility of being a guardian over him?
Aisha Bewley
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?
Ali Ünal
Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him)
Ali Quli Qara'i
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him
Amatul Rahman Omar
Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one
Arthur John Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them
Bakhtiari Nejad
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be his advocate?
Bijan Moeinian
Have you noticed the one who (is the prisoner of his own lust and” has taken his ego as his god? Do you think that you can guide such a person
Bilal Muhammad 2018
See the one who takes for his god his own desires? Could you be a manager of affairs for him
Corpus.Quran
Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire Then would you be over him a guardian
Dr. Kamal Omar
Have you seen, who has taken as his ilah his own vain desire? Would then you become, to him, a wakil
Dr. Laleh Bakhtiar
Hadst thou considered him who took to himself his own desires as his god? Wouldst thou, then, be over him a trustee?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you seen him who has taken the desire of his lower self as god? Would you then become a guardian over him
Dr. Munir Munshey
Did you see the one who took his own wishes and whims as his god? Can you then, (accept to) be in charge of his affairs
Edward Henry Palmer
Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him
Faridul Haque
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him
Fode Drame
Have you seen him who has taken his vain desires as his god? Are you then going to be a trustee over him?
George Sale
What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian
Hamid S. Aziz
Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him
Hilali - Khan
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him
Irving/Hegab
Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him?
John Medows Rodwell
What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god - wilt thou be a guardian over him
Linda "iLham" Barto
Do you see someone that takes his own passion as a god? Could you be responsible for him?
Maududi
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright
Maulana Muhammad Ali
Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him
Mir Aneesuddin
He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way.
Mohammad Shafi
Have you seen one who has taken one's own desire to be one'a god? Can you be a guardian over such a one
Muhammad Ahmed - Samira
Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally
Muhammad Asad
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him
Muhammad Sarwar
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord
Muhammad Taqi Usmani
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him
Munir Mezyed
Have you seen the one who takes his self-deceived beliefs as his god? Would you then be a guardian over him?
MunirMezyed2023
Have you seen the one who takes his own whims as his god? Would you then be a disposer of affairs for him?
Musharraf Hussain
Do you think you can be a guardian of someone who makes his desires, god?
Mustafa Khattab 2018
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Mustaqim
Have you considered him who takes as his god his desire? Are you going to protect him?
N J Dawood 2014
Have you considered him who has made a god of his own appetite? Would you be a guardian over him
Rashad Khalifa
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Safi Kaskas
Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him?
Samy Mahdy
Have you seen him who took his desire as his God? So, are you a trustee over him?
Shabbir Ahmed
Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him
Shakir
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him
Sher Ali
Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over them
Syed Vickar Ahamed
Do you see the one who takes for his god his own desire (or impulse)? Could you be a guardian of affairs for him
T.B.Irving
Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him?
Talal Itani & AI (2024)
Consider the one who regards his desires as his god. Can you be responsible for him?
Talal Itani (2012)
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him
The Study Quran
Hast thou considered the one who takes his caprice as his god? Wouldst thou be a guardian over him
The Wise Quran
Have you seen him who takes his lusts for his god? Will you then be a trustee over him?
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him
Wahiduddin Khan
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him