Quran 25 : 39

And each We have set forth for him the examples, and each We destroyed (with) destruction.
وَكُلًّا
Wakullana
ضَرَبْنَا
Ḍarabnā
لَهُ
Lahu
ٱلْأَمْثَٰلَ
Alaamthaāla
وَكُلًّا
Wakullana
تَبَّرْنَا
Tabbarnā
تَتْبِيرًا
Tatbīrana

Muhammad Sarwar

We gave guidance and drove each to destruction

Musharraf Hussain

We made examples of each of them; and We destroyed them.

Arthur John Arberry

for each We struck similitudes, and each We ruined utterly

The Study Quran

for each We set forth parables, and each We ruined utterly

Ali Quli Qara'i

For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly

Talal Itani (2012)

To each We presented the parables; and each We devastated utterly

N J Dawood 2014

to each of them We gave examples, and each of them We exterminated

Hasan Al-Fatih Qaribullah

to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined

Irving/Hegab

We have made up parables for each, and each We followed up with doom.

T.B.Irving

We have made up parables for each, and each We followed up with doom.

Ahmed Hulusi

We had given each of them lessons... (In the end) We destroyed them all.

Sher Ali

And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed

Wahiduddin Khan

To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely

Abdel Haleem

To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely

Linda "iLham" Barto

To each one, We gave parables. We brought each one to utter destruction.

Maulana Muhammad Ali

And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction

Safi Kaskas

in each case, We, [warn them with] examples, and each We utterly destroyed.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly

Ahmed Ali

We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely

Samy Mahdy

And for each We cited the examples for him; and each We smashed, a smashing.

Muhammad Taqi Usmani

To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin

Aisha Bewley

We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.

Dr. Munir Munshey

We gave all of them the words of wisdom. Finally, We brought them to total ruin

Dr. Laleh Bakhtiar

And We propounded parables for each of them. And We shattered each a shattering.

Munir Mezyed

For each We presented examples; and each We destroyed with complete destruction.

Mustaqim

For each of them We coined likenesses, and each of them We destroyed completely.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin

Talal Itani & AI (2024)

We presented each of them with parables, and then We obliterated them completely.

The Wise Quran

For each one have We struck out parables, and each one We destroyed, destroying.

Abdul Majid Daryabadi

And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We narrated examples to all and We obliterated all after complete annihilation.

Shabbir Ahmed

Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin

Edward Henry Palmer

For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin

Shakir

And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction

Mustafa Khattab 2018

For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.

Rashad Khalifa

To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.

Bijan Moeinian

For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely

Faridul Haque

And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all

Hamid S. Aziz

For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined

Corpus.Quran

And each We have set forth for him the examples and each We destroyed (with) destruction

Mohammad Shafi

To every one of them We gave warning examples and every one of them We put to annihilation

Bakhtiari Nejad

And to each one We gave examples (as warnings), and We destroyed them all, a total destruction.

Mir Aneesuddin

and (also for) Aad and Samood and the inhabitants of the Rass and many generations between them.

Fode Drame

And unto each of them We set similitudes and each of them We pulverized a complete pulverization.

Bilal Muhammad 2018

To each We offer parables and similitudes, and to each We brought utter annihilation for their sins

Muhammad Asad

and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction

Muhammad Ahmed - Samira

And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin

John Medows Rodwell

Unto each of them did we set forth parables for warnings, and each of them did we utterly exterminate

Abdul Hye

And for each of them, We have put forward examples, and each of them We have brought to ruin destruction.

Muhammad Mahmoud Ghali

And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation)

MunirMezyed2023

To each of these We clearly showed Our Signs (of power & glory), and each of them We destroyed completely.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins)

Umm Muhammad (Sahih International)

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction

George Sale

Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction

Syed Vickar Ahamed

And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins)

Maududi

We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them

Ali Ünal

To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We explained examples to each one (of them for direction and guidance,) but (when they did not refrain from rebellion,) We wiped them off completely

Hilali - Khan

And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds)

Amatul Rahman Omar

And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination

Dr. Kamal Omar

And all such nations We made as examples for it (i.e., a punishment that brought forward a complete annihilation of the civilization) and each one We destroyed, an utter destruction