Quran 25 : 37

And (the) people (of) Nuh, when they denied the Messengers, We drowned them and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers. a punishment painful.
وَقَوْمَ
Waqawma
نُوحٍ
Nūḥin
لَّمَّا
Llammā
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
ٱلرُّسُلَ
Arrusula
أَغْرَقْنَٰهُمْ
Aaghraqnaāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Wajaʿalnaāhum
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
ءَايَةً
ʾĀyahan
وَأَعْتَدْنَا
Waaʿtadnā
لِلظَّٰلِمِينَ
Lilẓẓaālimīna
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana

Mir Aneesuddin

Then We said, "Both of you go to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them (with a total) destruction.

Irving/Hegab

So when Noah's folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers

T.B.Irving

So when Noah´s folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers

Hamid S. Aziz

And the people of Noah, when they denied the messenger, We drowned them, and made them a sign for mankind. We prepared for the wrongdoers a grievous woe

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers

Linda "iLham" Barto

When the people of Noah rejected the messengers, We drowned them. We made them a sign for humanity. We have prepared a terrible punishment for sinners.

Edward Henry Palmer

And the people of Noah, when they said the apostles were liars, we drowned them, and we made them a sign for men; and we prepared for the unjust a grievous woe

Aisha Bewley

And when the people of Nuh denied the Messengers, We drowned them and made them a Sign for all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

N J Dawood 2014

And Noah‘s people: when they denied the emissaries, We drowned them and made of them an example to mankind; for the wrongdoers We prepared a woeful scourge

Shakir

And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust

Bakhtiari Nejad

And We drowned people of Noah when they denied the messengers and We made them a sign for the people, and We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishmen

Talal Itani & AI (2024)

And the people of Noah—when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for all people. For the wrongdoers, We prepared a severe punishment.

Mustaqim

And the people of Nuh (Noah), when they denied the messengers, We drowned them and made them a sign for mankind, and We promised the wrongdoers a painful punishment.

The Study Quran

And Noah’s people: when they denied the messengers, We drowned them and made of them a sign for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment

Musharraf Hussain

Likewise the people of Nuh, after they denied the messengers, We drowned them and made them a sign for people. We have prepared a painful torment for wrongdoers,

Mustafa Khattab 2018

And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Talal Itani (2012)

And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution

Abdel Haleem

The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers

Ahmed Hulusi

And when the people of Noah denied their Rasul We drowned them and made them an exemplary lesson for the people... We have prepared a tragic suffering for the wrongdoers.

Maulana Muhammad Ali

And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men. And We have prepared a painful chastisement for the wrongdoers -

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthe people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution

Abdul Majid Daryabadi

And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive

Ahmed Ali

We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked

Ali Quli Qara'i

And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment

Corpus.Quran

And (the) people (of) Nuh when they denied the Messengers We drowned them and We made them for mankind a sign And We have prepared for the wrongdoers a punishment painful

Wahiduddin Khan

We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them a sign for humanity, and We have prepared for all wrongdoers a terrible penalty

Umm Muhammad (Sahih International)

And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment

Sher Ali

And the people of Noah, when they rejected the Messengers, WE drowned them, and WE made them a Sign for mankind. And WE have prepared a painful punishment for the wrongdoers

Safi Kaskas

And the people of Noah-when they denied the messengers, We drowned them, and We made them a sign for people to come. And We have prepared a painful punishment for the unjust,

Samy Mahdy

And Noah’s kinfolk: when they falsified the messengers, We drowned them, and set them up as a verse for the people. And We have prepared for the oppressors a painful torment.

Dr. Kamal Omar

And the nation of Nuh — when they denied the Messengers We drowned them and We made them for mankind a Sign. And We have prepared a painful torment for the transgressors

Faridul Haque

And the people of Nooh - when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust

Abdul Hye

And the people of Noah, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them an example for mankind. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Dr. Munir Munshey

We drowned the nation of Nooh when they rejected the messengers! We turned them into an admonition for the whole world. For the evil doers, We have prepared a painful punishment

The Wise Quran

And the people of Noah, when they said the messengers were liars, we drowned them, and We made them a sign for mankind; and We prepared for the wrongdoers a painful punishment.

Muhammad Sarwar

We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones

Muhammad Taqi Usmani

As for the people of NuH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And as to the people of Nuh' When they belied the Messengers, We drowned them and made them a sign for the people. And We have already prepared painful torment for the oppressors.

Dr. Laleh Bakhtiar

And the folk of Noah when they denied the Messengers, We drowned them. And We made them as a sign for humanity. And We made ready for the ones who are unjust a painful punishment,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;

Arthur John Arberry

And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement

George Sale

And remember the people of Noah, when they accused our apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment

Fode Drame

And people of Noah when they belied the messengers, We drowned them and We made them a sign for the mankind and We have prepared for those who wrong their own souls a painful punishment.

Rashad Khalifa

Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

John Medows Rodwell

And as to the people of Noah! when they treated their Apostles as impostors, we drowned them; and we made them a sign to mankind: - A grievous chastisement have we prepared for the wicked

Muhammad Mahmoud Ghali

And the people of Nuh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for the unjust a painful torment

Mohammad Shafi

And We drowned the people of Noah when they rejected the Messengers and We made an example of them (the people) for all mankind. And We have prepared a painful punishment for the transgressors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the people of Nuh ([Noah] as well), when they denied the Prophets, We drowned them and made them a sign of warning for (other) people. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers

Muhammad Ahmed - Samira

And Noah's nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture

Hilali - Khan

And Noohs (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc)

Syed Vickar Ahamed

And the people of Nuh (Noah)— When they rejected the messengers, We drowned them, and We made them like a Sign for (all) mankind: And We have prepared a (most) painful penalty for (all) wrongdoers—

Munir Mezyed

The people of ‘Noah’, when they denied the ‘Messengers’, We drowned them, and made them a lesson for the people. We have prepared an extremely painful punishment for those who are grossly unfair and morally wrong.

Maududi

The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust

Bijan Moeinian

As for the people of Noah, I drowned them after having denied their Prophet. I made of them a warning case for mankind (so that they know I am Serious when I say that) I have prepared a painful punishment for the unjust people

Shabbir Ahmed

And Noah's folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong

Ali Ünal

And the people of Noah – when they denied (Noah and thereby meant to deny) the Messengers, We drowned them, and made them a sign (of warning and instruction) for humankind. We have kept ready a painful punishment for the wrongdoers

Amatul Rahman Omar

And (We destroyed) the people of Noah (too), when they treated (Our) Messengers as liars, We drowned them and made them a sign (to learn a lesson from) for mankind. Indeed We have in store a woeful punishment for (such of) the wrongdoers

MunirMezyed2023

The people of Noah, when they had denied the Messengers, We drowned them and made them a lesson for the people. We have prepared a painful punishment for those who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims.

Muhammad Asad

And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong