Quran 25:37 Word by Word & Translations

25:37 Word by Word (2021)

And (the) people (of) Nuh, when they denied the Messengers, We drowned them and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers. a punishment painful.


25:37 Arabic

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

25:37 Transliteration

Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution
Abdel Haleem
The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers
Abdul Hye
And the people of Noah, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them an example for mankind. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive
Ahmed Ali
We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked
Ahmed Hulusi
And when the people of Noah denied their Rasul We drowned them and made them an exemplary lesson for the people... We have prepared a tragic suffering for the wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And as to the people of Nuh' When they belied the Messengers, We drowned them and made them a sign for the people. And We have already prepared painful torment for the oppressors.
Aisha Bewley
And when the people of Nuh denied the Messengers, We drowned them and made them a Sign for all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Ali Ünal
And the people of Noah – when they denied (Noah and thereby meant to deny) the Messengers, We drowned them, and made them a sign (of warning and instruction) for humankind. We have kept ready a painful punishment for the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
Amatul Rahman Omar
And (We destroyed) the people of Noah (too), when they treated (Our) Messengers as liars, We drowned them and made them a sign (to learn a lesson from) for mankind. Indeed We have in store a woeful punishment for (such of) the wrongdoers
Arthur John Arberry
And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
And We drowned people of Noah when they denied the messengers and We made them a sign for the people, and We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Bijan Moeinian
As for the people of Noah, I drowned them after having denied their Prophet. I made of them a warning case for mankind (so that they know I am Serious when I say that) I have prepared a painful punishment for the unjust people
Bilal Muhammad 2018
And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them a sign for humanity, and We have prepared for all wrongdoers a terrible penalty
Corpus.Quran
And (the) people (of) Nuh when they denied the Messengers We drowned them and We made them for mankind a sign And We have prepared for the wrongdoers a punishment painful
Dr. Kamal Omar
And the nation of Nuh — when they denied the Messengers We drowned them and We made them for mankind a Sign. And We have prepared a painful torment for the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
And the folk of Noah when they denied the Messengers, We drowned them. And We made them as a sign for humanity. And We made ready for the ones who are unjust a painful punishment,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the people of Nuh ([Noah] as well), when they denied the Prophets, We drowned them and made them a sign of warning for (other) people. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
We drowned the nation of Nooh when they rejected the messengers! We turned them into an admonition for the whole world. For the evil doers, We have prepared a painful punishment
Edward Henry Palmer
And the people of Noah, when they said the apostles were liars, we drowned them, and we made them a sign for men; and we prepared for the unjust a grievous woe
Faridul Haque
And the people of Nooh - when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust
Fode Drame
And people of Noah when they belied the messengers, We drowned them and We made them a sign for the mankind and We have prepared for those who wrong their own souls a painful punishment.
George Sale
And remember the people of Noah, when they accused our apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment
Hamid S. Aziz
And the people of Noah, when they denied the messenger, We drowned them, and made them a sign for mankind. We prepared for the wrongdoers a grievous woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishmen
Hilali - Khan
And Noohs (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc)
Irving/Hegab
So when Noah's folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers
John Medows Rodwell
And as to the people of Noah! when they treated their Apostles as impostors, we drowned them; and we made them a sign to mankind: - A grievous chastisement have we prepared for the wicked
Linda "iLham" Barto
When the people of Noah rejected the messengers, We drowned them. We made them a sign for humanity. We have prepared a terrible punishment for sinners.
Maududi
The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust
Maulana Muhammad Ali
And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men. And We have prepared a painful chastisement for the wrongdoers -
Mir Aneesuddin
Then We said, "Both of you go to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them (with a total) destruction.
Mohammad Shafi
And We drowned the people of Noah when they rejected the Messengers and We made an example of them (the people) for all mankind. And We have prepared a painful punishment for the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah's nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture
Muhammad Asad
And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
And the people of Nuh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for the unjust a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers
Muhammad Sarwar
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani
As for the people of NuH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors
Munir Mezyed
The people of ‘Noah’, when they denied the ‘Messengers’, We drowned them, and made them a lesson for the people. We have prepared an extremely painful punishment for those who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
The people of Noah, when they had denied the Messengers, We drowned them and made them a lesson for the people. We have prepared a painful punishment for those who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
Likewise the people of Nuh, after they denied the messengers, We drowned them and made them a sign for people. We have prepared a painful torment for wrongdoers,
Mustafa Khattab 2018
And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Mustaqim
And the people of Nuh (Noah), when they denied the messengers, We drowned them and made them a sign for mankind, and We promised the wrongdoers a painful punishment.
N J Dawood 2014
And Noah‘s people: when they denied the emissaries, We drowned them and made of them an example to mankind; for the wrongdoers We prepared a woeful scourge
Rashad Khalifa
Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.
Safi Kaskas
And the people of Noah-when they denied the messengers, We drowned them, and We made them a sign for people to come. And We have prepared a painful punishment for the unjust,
Samy Mahdy
And Noah’s kinfolk: when they falsified the messengers, We drowned them, and set them up as a verse for the people. And We have prepared for the oppressors a painful torment.
Shabbir Ahmed
And Noah's folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong
Shakir
And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust
Sher Ali
And the people of Noah, when they rejected the Messengers, WE drowned them, and WE made them a Sign for mankind. And WE have prepared a painful punishment for the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
And the people of Nuh (Noah)— When they rejected the messengers, We drowned them, and We made them like a Sign for (all) mankind: And We have prepared a (most) painful penalty for (all) wrongdoers—
T.B.Irving
So when Noah´s folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)
And the people of Noah—when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for all people. For the wrongdoers, We prepared a severe punishment.
Talal Itani (2012)
And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution
The Study Quran
And Noah’s people: when they denied the messengers, We drowned them and made of them a sign for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
The Wise Quran
And the people of Noah, when they said the messengers were liars, we drowned them, and We made them a sign for mankind; and We prepared for the wrongdoers a painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
Wahiduddin Khan
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;