Quran 25 : 36

Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction.
فَقُلْنَا
Faqulnā
ٱذْهَبَآ
Idhhabaa
إِلَى
Iilā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Fadammarnaāhum
تَدْمِيرًا
Tadmīrana

N J Dawood 2014

We sent them to those who had denied Our signs, and utterly destroyed them

Mir Aneesuddin

And We gave the book to Musa and We made his brother Harun responsible with him.

Irving/Hegab

We said: "Go off to a folk who have denied Our revelations." We utterly destroyed them!

Talal Itani & AI (2024)

We instructed, “Go to the people who denied Our signs.” Then, We destroyed them utterly.

Mustaqim

And We said: go both to the people who deny Our signs, then We annihilated them completely.

T.B.Irving

We said: "Go off to a folk who have denied Our signs." We utterly destroyed them!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them

Talal Itani (2012)

We said, 'Go to the people who rejected Our signs,' and We destroyed them completely

Wahiduddin Khan

Then We said, Go together to the people who have denied Our signs. We utterly destroyed them

The Study Quran

Then We said, “Go to the people who have denied Our signs.” Then We destroyed them completely

Arthur John Arberry

and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly

Safi Kaskas

We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely.

Mohammad Shafi

We then told them both to go to the people who had denied Our signs. We then put those people to ruin

Aisha Bewley

We said, ´Go to the people who have denied Our Signs,´ and We annihilated them completely.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly

Dr. Laleh Bakhtiar

And We said: You both go to the folk who denied Our signs. Then, We destroyed them, an utter destruction.

Muhammad Taqi Usmani

So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally

Samy Mahdy

So, We said, “Go to the kinfolk who are falsified with Our verses,” so We devastated them, a devastation.

Musharraf Hussain

We said, “Go, the two of you, to the people who have denied Our signs,” then We destroyed them completely.

Bakhtiari Nejad

Then We said: “You both go to the people who denied Our signs.” Then We destroyed them, a total destruction.

Maulana Muhammad Ali

Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction

Edward Henry Palmer

and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction.

Sher Ali

And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly

Ahmed Ali

Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely

Abdul Majid Daryabadi

Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We said, 'go both of you towards the people who have belied Our Signs. Then We perished them after wrecking.

Dr. Munir Munshey

We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely

Corpus.Quran

Then We said Go both of you to the people those who have denied Our Signs Then We destroyed them (with) destruction

Shakir

Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction

Fode Drame

And We said, “Both of you go to the people who have belied Our signs so We annihilated them a complete annihilation.”

Abdul Hye

and We said: “Go you both to the people who have denied Our Verses.” Then We destroyed them with complete destruction.

Ahmed Hulusi

Then We said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs in their essence!” And We made them miserable!

John Medows Rodwell

And we said, "Go ye to the people who treat our signs as lies." And them destroyed we with utter destruction

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction

The Wise Quran

And We said, 'Go both of you to the people, those who said our signs are lies.' Then We destroyed them with destruction.

Ali Quli Qara'i

Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly

Mustafa Khattab 2018

We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.

Abdel Haleem

We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly

George Sale

And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction

Linda "iLham" Barto

We commanded, “Both of you, go to the people who have rejected Our signs.” We destroyed (those people) with utter destruction.

Muhammad Mahmoud Ghali

So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction

Muhammad Sarwar

We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers

Maududi

then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly

Hamid S. Aziz

And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."

Shabbir Ahmed

Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation

Rashad Khalifa

We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction

Bilal Muhammad 2018

And We directed them, “Go both of you to the people who have rejected our signs.” And those people We caused to perish by utter destruction

Umm Muhammad (Sahih International)

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction

Faridul Haque

We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely

Syed Vickar Ahamed

And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin

Muhammad Ahmed - Samira

So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively

Muhammad Asad

and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens

Munir Mezyed

Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (of power & glory) Then (after they had been warned), We destroyed them with complete destruction.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them

Dr. Kamal Omar

Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction

Bijan Moeinian

I said to them: “Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph.)” Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was

Hilali - Khan

And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction

Ali Ünal

Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly

Amatul Rahman Omar

We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction

MunirMezyed2023

Then We said: ‘Go both of you to the people who voluntarily and consciously refuse to acknowledge the Revelation Knowledge which We have revealed’. (After warning them not to continue in their perversion), We destroyed them with complete destruction.