Quran 25:36 Word by Word & Translations
25:36 Word by Word (2021)
25:36 Arabic
25:36 Transliteration
Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction.
25:36 Arabic
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًا
25:36 Transliteration
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina fadammarnahum tadmeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
Abdel Haleem
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly
Abdul Hye
and We said: “Go you both to the people who have denied Our Verses.” Then We destroyed them with complete destruction.
Abdul Majid Daryabadi
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation
Ahmed Ali
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely
Ahmed Hulusi
Then We said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs in their essence!” And We made them miserable!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We said, 'go both of you towards the people who have belied Our Signs. Then We perished them after wrecking.
Aisha Bewley
We said, ´Go to the people who have denied Our Signs,´ and We annihilated them completely.
Ali Ünal
Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly
Ali Quli Qara'i
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly
Amatul Rahman Omar
We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction
Arthur John Arberry
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly
Bakhtiari Nejad
Then We said: “You both go to the people who denied Our signs.” Then We destroyed them, a total destruction.
Bijan Moeinian
I said to them: “Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph.)” Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was
Bilal Muhammad 2018
And We directed them, “Go both of you to the people who have rejected our signs.” And those people We caused to perish by utter destruction
Corpus.Quran
Then We said Go both of you to the people those who have denied Our Signs Then We destroyed them (with) destruction
Dr. Kamal Omar
Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction
Dr. Laleh Bakhtiar
And We said: You both go to the folk who denied Our signs. Then, We destroyed them, an utter destruction.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them
Dr. Munir Munshey
We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely
Edward Henry Palmer
and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction.
Faridul Haque
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely
Fode Drame
And We said, “Both of you go to the people who have belied Our signs so We annihilated them a complete annihilation.”
George Sale
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction
Hamid S. Aziz
And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them
Hilali - Khan
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction
Irving/Hegab
We said: "Go off to a folk who have denied Our revelations." We utterly destroyed them!
John Medows Rodwell
And we said, "Go ye to the people who treat our signs as lies." And them destroyed we with utter destruction
Linda "iLham" Barto
We commanded, “Both of you, go to the people who have rejected Our signs.” We destroyed (those people) with utter destruction.
Maududi
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly
Maulana Muhammad Ali
Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction
Mir Aneesuddin
And We gave the book to Musa and We made his brother Harun responsible with him.
Mohammad Shafi
We then told them both to go to the people who had denied Our signs. We then put those people to ruin
Muhammad Ahmed - Samira
So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively
Muhammad Asad
and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens
Muhammad Mahmoud Ghali
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction
Muhammad Sarwar
We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally
Munir Mezyed
Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (of power & glory) Then (after they had been warned), We destroyed them with complete destruction.
MunirMezyed2023
Then We said: ‘Go both of you to the people who voluntarily and consciously refuse to acknowledge the Revelation Knowledge which We have revealed’. (After warning them not to continue in their perversion), We destroyed them with complete destruction.
Musharraf Hussain
We said, “Go, the two of you, to the people who have denied Our signs,” then We destroyed them completely.
Mustafa Khattab 2018
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.
Mustaqim
And We said: go both to the people who deny Our signs, then We annihilated them completely.
N J Dawood 2014
We sent them to those who had denied Our signs, and utterly destroyed them
Rashad Khalifa
We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
Safi Kaskas
We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely.
Samy Mahdy
So, We said, “Go to the kinfolk who are falsified with Our verses,” so We devastated them, a devastation.
Shabbir Ahmed
Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation
Shakir
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
Sher Ali
And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly
Syed Vickar Ahamed
And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin
T.B.Irving
We said: "Go off to a folk who have denied Our signs." We utterly destroyed them!
Talal Itani & AI (2024)
We instructed, “Go to the people who denied Our signs.” Then, We destroyed them utterly.
Talal Itani (2012)
We said, 'Go to the people who rejected Our signs,' and We destroyed them completely
The Study Quran
Then We said, “Go to the people who have denied Our signs.” Then We destroyed them completely
The Wise Quran
And We said, 'Go both of you to the people, those who said our signs are lies.' Then We destroyed them with destruction.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction
Wahiduddin Khan
Then We said, Go together to the people who have denied Our signs. We utterly destroyed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction