Quran 25 : 31

And thus We have made for every Prophet an enemy, among the criminals. But sufficient is your Lord, (as) a Guide and a Helper.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
لِكُلِّ
Likulli
نَبِىٍّ
Nabiāāin
عَدُوًّا
ʿAduwwana
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِرَبِّكَ
Birabbika
هَادِيًا
Hādiyana
وَنَصِيرًا
Wanaṣīrana

Mir Aneesuddin

And the messenger says, "O my Fosterer ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing."

Muhammad Sarwar

Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help

Linda "iLham" Barto

We have made for every prophet an enemy among the sinners, but your Lord is sufficient to guide and to help.

Rashad Khalifa

We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.

Irving/Hegab

Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter.

T.B.Irving

Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter.

Bilal Muhammad 2018

We made for every messenger an enemy among those who are corrupt, but enough is your Lord to guide and to help

Musharraf Hussain

This is how We have made the sinners an enemy for every prophet. Your Lord is sufficient as a Guide and Helper.

Ahmed Ali

Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper

Talal Itani (2012)

Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior

The Study Quran

Thus did We make for every prophet an enemy from among the guilty, and thy Lord suffices as a Guide and a Helper

Edward Henry Palmer

Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough

Abdul Hye

Thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals. But your Lord is sufficient as a Guide and Helper.

Ali Quli Qara'i

That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide

Wahiduddin Khan

thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper

Abdel Haleem

but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper

Talal Itani & AI (2024)

For every prophet, We assigned adversaries from among the guilty. Yet, your Lord is sufficient as a Guide and Helper.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper

Sher Ali

Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We did make for every prophet enemy from among the culprits. And your Lord is sufficient to guide and to help.

Arthur John Arberry

Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper

John Medows Rodwell

Thus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones - But thy Lord is a sufficient guide and helper

Faridul Haque

And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid

Mustafa Khattab 2018

Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

Munir Mezyed

This is how We made for every ‘Prophet’ an enemy among the impious. But Your Lord is sufficient as a guide and a helper.

Bakhtiari Nejad

And like that, for every messenger We made an enemy from the guilty ones. And your Lord is enough as a guide and a helper.

Maulana Muhammad Ali

And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor

Corpus.Quran

And thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals But sufficient is your Lord (as) a Guide and a Helper

Hamid S. Aziz

Thus have We made for every prophet an opponent from among the guilty; but your Lord is sufficient as good guide and helper

Shakir

And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper

The Wise Quran

And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners; but your Lord suffices as a guide and as a helper.

Abdul Majid Daryabadi

And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator

Samy Mahdy

And thus, for every prophet We set up enemies among the criminals. And sufficient is your Lord as a guide and a Victory Giver.

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We assigned for every Prophet an enemy of the ones who sin. And thy Lord sufficed as one who guides and as a helper.

Dr. Munir Munshey

In this manner, We designated for every prophet an opponent from amongst the guilty. Your Lord suffices as a Guide and a Helper

Mustaqim

And likewise We arranged for every prophet an enemy from amongst the sinful, and your Lord is sufficient as a guide and helper.

Aisha Bewley

In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper.

Mohammad Shafi

And thus did We make to every prophet an inimical front from among the sinners; but your Lord is sufficient as Guide and Support

Muhammad Taqi Usmani

In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter

Syed Vickar Ahamed

Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help

George Sale

In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender

Fode Drame

And thus We have appointed for every prophet an enemy from the evildoers and All-sufficient is your Lord as a guide and as a helper.

N J Dawood 2014

Thus to every prophet We have assigned adversaries among the transgressors: but you need none besides your Lord to guide and help you

Dr. Kamal Omar

And thus did We make to every Prophet an enemy from among the sinners. And sufficient is your Nourisher-Sustainer as a Guide and Helper

Maududi

O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper

Bijan Moeinian

Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help

Safi Kaskas

and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper.

Muhammad Ahmed - Samira

And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior

Muhammad Asad

For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does

Hilali - Khan

Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper

MunirMezyed2023

This is how We have made enemies for every Prophet from among the Ungodly Sinners. But Your Lord is sufficient as a Revealer of Truth and a helper (against your enemy).

Amatul Rahman Omar

(Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allah) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help

Ali Ünal

So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies)

Ahmed Hulusi

And thus, for every Nabi, enemies were formed from among the deniers of the reality... Sufficient is your Rabb, which comprises your essence, as the Hadi (One who enables the realization of one’s essential reality) and the Nasir (the One who aids in the process of attaining this liberation).

Shabbir Ahmed

Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help