Quran 25:31 Word by Word & Translations

25:31 Word by Word (2021)

And thus We have made for every Prophet an enemy, among the criminals. But sufficient is your Lord, (as) a Guide and a Helper.


25:31 Arabic

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا

25:31 Transliteration

Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor
Abdel Haleem
but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper
Abdul Hye
Thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals. But your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
Abdul Majid Daryabadi
And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper
Ahmed Ali
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper
Ahmed Hulusi
And thus, for every Nabi, enemies were formed from among the deniers of the reality... Sufficient is your Rabb, which comprises your essence, as the Hadi (One who enables the realization of one’s essential reality) and the Nasir (the One who aids in the process of attaining this liberation).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We did make for every prophet enemy from among the culprits. And your Lord is sufficient to guide and to help.
Aisha Bewley
In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper.
Ali Ünal
So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies)
Ali Quli Qara'i
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide
Amatul Rahman Omar
(Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allah) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help
Arthur John Arberry
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper
Bakhtiari Nejad
And like that, for every messenger We made an enemy from the guilty ones. And your Lord is enough as a guide and a helper.
Bijan Moeinian
Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help
Bilal Muhammad 2018
We made for every messenger an enemy among those who are corrupt, but enough is your Lord to guide and to help
Corpus.Quran
And thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals But sufficient is your Lord (as) a Guide and a Helper
Dr. Kamal Omar
And thus did We make to every Prophet an enemy from among the sinners. And sufficient is your Nourisher-Sustainer as a Guide and Helper
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We assigned for every Prophet an enemy of the ones who sin. And thy Lord sufficed as one who guides and as a helper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help
Dr. Munir Munshey
In this manner, We designated for every prophet an opponent from amongst the guilty. Your Lord suffices as a Guide and a Helper
Edward Henry Palmer
Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough
Faridul Haque
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid
Fode Drame
And thus We have appointed for every prophet an enemy from the evildoers and All-sufficient is your Lord as a guide and as a helper.
George Sale
In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender
Hamid S. Aziz
Thus have We made for every prophet an opponent from among the guilty; but your Lord is sufficient as good guide and helper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper
Hilali - Khan
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper
Irving/Hegab
Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter.
John Medows Rodwell
Thus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones - But thy Lord is a sufficient guide and helper
Linda "iLham" Barto
We have made for every prophet an enemy among the sinners, but your Lord is sufficient to guide and to help.
Maududi
O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper
Maulana Muhammad Ali
And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper
Mir Aneesuddin
And the messenger says, "O my Fosterer ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing."
Mohammad Shafi
And thus did We make to every prophet an inimical front from among the sinners; but your Lord is sufficient as Guide and Support
Muhammad Ahmed - Samira
And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior
Muhammad Asad
For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper
Muhammad Sarwar
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper
Muhammad Taqi Usmani
In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter
Munir Mezyed
This is how We made for every ‘Prophet’ an enemy among the impious. But Your Lord is sufficient as a guide and a helper.
MunirMezyed2023
This is how We have made enemies for every Prophet from among the Ungodly Sinners. But Your Lord is sufficient as a Revealer of Truth and a helper (against your enemy).
Musharraf Hussain
This is how We have made the sinners an enemy for every prophet. Your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
Mustafa Khattab 2018
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Mustaqim
And likewise We arranged for every prophet an enemy from amongst the sinful, and your Lord is sufficient as a guide and helper.
N J Dawood 2014
Thus to every prophet We have assigned adversaries among the transgressors: but you need none besides your Lord to guide and help you
Rashad Khalifa
We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.
Safi Kaskas
and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper.
Samy Mahdy
And thus, for every prophet We set up enemies among the criminals. And sufficient is your Lord as a guide and a Victory Giver.
Shabbir Ahmed
Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters)
Shakir
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper
Sher Ali
Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper
Syed Vickar Ahamed
Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help
T.B.Irving
Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter.
Talal Itani & AI (2024)
For every prophet, We assigned adversaries from among the guilty. Yet, your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
Talal Itani (2012)
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior
The Study Quran
Thus did We make for every prophet an enemy from among the guilty, and thy Lord suffices as a Guide and a Helper
The Wise Quran
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners; but your Lord suffices as a guide and as a helper.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper
Wahiduddin Khan
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help