Quran 25 : 30

And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing."
وَقَالَ
Waqāla
ٱلرَّسُولُ
Arrasūlu
يَٰرَبِّ
Yaārabbi
إِنَّ
Iinna
قَوْمِى
Qawmiā
ٱتَّخَذُوا۟
Ittakhadhūa
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
مَهْجُورًا
Mahjūrana
Bilal Muhammad 2018
“O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless.
Wahiduddin Khan
The Messenger will say, Lord, my people did indeed discard the Quran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an.
Safi Kaskas
The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people,"
Rashad Khalifa
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
Irving/Hegab
The Messenger will say: "My Lord, my folk treated this Quran with negligence.
N J Dawood 2014
And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘
Bakhtiari Nejad
And the messenger says: “My Lord, indeed my people made this Quran abandoned.”
Muhammad Sarwar
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Ahmed Ali
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
T.B.Irving
The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date.
Talal Itani (2012)
And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account
Mustaqim
And the messenger will say: oh my Lord, my people turned away from this Qur´an.
Edward Henry Palmer
The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Messenger said, 'O my Lord', my people took ' this Quran as a thing abandoned'.
Muhammad Taqi Usmani
And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted
Corpus.Quran
And said the Messenger O my Lord Indeed my people took this the Quran (as) a forsaken thing
Abdul Majid Daryabadi
And the Apostle will say: my lord! verily my people took this Qur'an as a thing to be shunned
The Study Quran
And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness.
Mustafa Khattab 2018
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
Dr. Munir Munshey
And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an."
George Sale
And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition
Mir Aneesuddin
he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man."
Arthur John Arberry
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.
Maulana Muhammad Ali
And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing
Samy Mahdy
And the Messenger said, “O My Lord, surely my kinfolk has taken this - the Quran - as abandoned.”
The Wise Quran
The messenger said, 'O my Lord! Indeed my people have taken this Quran as a thing to be shunned.'
Abdel Haleem
The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’
Musharraf Hussain
The Messenger will say, “My Lord, some of my people regard this Quran as something to be avoided.”
Shakir
And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing
Fode Drame
And the messenger said, “O my Lord, truly my people have taken this Quran as a thing to be deserted.”
Hamid S. Aziz
And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account."
Talal Itani & AI (2024)
The Messenger will say, “O my Lord, my people have treated this Quran as something to be disregarded.”
Linda "iLham" Barto
Then the messenger will say, “O my Lord, truly, my people took this Qur’an to be something to abandon.”
Aisha Bewley
The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´
Muhammad Ahmed - Samira
And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ."
Sher Ali
And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.
John Medows Rodwell
Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling."
Ali Quli Qara'i
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.’
Munir Mezyed
The Messenger will say: "O’ my Lord, certainly my people have taken this 'Qur’ān' as a thing to be neglected."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
Bijan Moeinian
At that time the Prophet will say: “My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an.&rdquo
Mohammad Shafi
And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned."
Maududi
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule."
MunirMezyed2023
The Messenger will say: ‘O’ my Lord, most certainly my people have regarded this Qur’ān as something to be ignored’.
Dr. Laleh Bakhtiar
And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned!
Umm Muhammad (Sahih International)
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Ali Ünal
And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention."
Muhammad Mahmoud Ghali
And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken."
Amatul Rahman Omar
And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'an (full of blessings) as (a thing) abandoned
Faridul Haque
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
Dr. Kamal Omar
And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.”
Syed Vickar Ahamed
And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.
Abdul Hye
And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).”
Hilali - Khan
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders)
Muhammad Asad
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!”
Ahmed Hulusi
The Rasul (one who READs his essential reality) said, “O Rabb! Indeed, my people have abandoned the Quran (experiencing the requisites of their essential reality and turned to bodily pleasures instead)!”
Shabbir Ahmed
And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn)