Quran 25 : 30

And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing."
وَقَالَ
Waqāla
ٱلرَّسُولُ
Arrasūlu
يَٰرَبِّ
Yaārabbi
إِنَّ
Iinna
قَوْمِى
Qawmiā
ٱتَّخَذُوا۟
Ittakhadhūa
هَٰذَا
Haādhā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
مَهْجُورًا
Mahjūrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."

Wahiduddin Khan

The Messenger will say, Lord, my people did indeed discard the Quran

Umm Muhammad (Sahih International)

And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."

The Wise Quran

The messenger said, 'O my Lord! Indeed my people have taken this Quran as a thing to be shunned.'

The Study Quran

And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness.

Talal Itani (2012)

And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran.'

Talal Itani & AI (2024)

The Messenger will say, “O my Lord, my people have treated this Quran as something to be disregarded.”

T.B.Irving

The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date.

Syed Vickar Ahamed

And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran."

Sher Ali

And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.

Shakir

And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing

Shabbir Ahmed

And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn)

Samy Mahdy

And the Messenger said, “O My Lord, surely my kinfolk has taken this - the Quran - as abandoned.”

Safi Kaskas

The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people,"

Rashad Khalifa

The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."

N J Dawood 2014

And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘

Mustaqim

And the messenger will say: oh my Lord, my people turned away from this Qur´an.

Mustafa Khattab 2018

The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”

Musharraf Hussain

The Messenger will say, “My Lord, some of my people regard this Quran as something to be avoided.”

MunirMezyed2023

The Messenger will say: ‘O’ my Lord, most certainly my people have regarded this Qur’ān as something to be ignored’.

Munir Mezyed

The Messenger will say: "O’ my Lord, certainly my people have taken this 'Qur’ān' as a thing to be neglected."

Muhammad Taqi Usmani

And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted

Muhammad Sarwar

The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account

Muhammad Mahmoud Ghali

And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken."

Muhammad Asad

AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!”

Muhammad Ahmed - Samira

And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ."

Mohammad Shafi

And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned."

Mir Aneesuddin

he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man."

Maulana Muhammad Ali

And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing

Maududi

And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule."

Linda "iLham" Barto

Then the messenger will say, “O my Lord, truly, my people took this Qur’an to be something to abandon.”

John Medows Rodwell

Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling."

Irving/Hegab

The Messenger will say: "My Lord, my folk treated this Quran with negligence.

Hilali - Khan

And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it.

Hamid S. Aziz

And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account."

George Sale

And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition

Fode Drame

And the messenger said, “O my Lord, truly my people have taken this Quran as a thing to be deserted.”

Faridul Haque

And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”

Edward Henry Palmer

The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete!

Dr. Munir Munshey

And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an.

Dr. Laleh Bakhtiar

And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned!

Dr. Kamal Omar

And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.”

Corpus.Quran

And said the Messenger O my Lord Indeed my people took this the Quran (as) a forsaken thing

Bilal Muhammad 2018

“O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless.

Bijan Moeinian

At that time the Prophet will say: “My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an.&rdquo

Bakhtiari Nejad

And the messenger says: “My Lord, indeed my people made this Quran abandoned.”

Arthur John Arberry

The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.

Amatul Rahman Omar

And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'an (full of blessings) as (a thing) abandoned

Ali Ünal

And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention."

Ali Quli Qara'i

And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.’

Aisha Bewley

The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the Messenger said, 'O my Lord', my people took ' this Quran as a thing abandoned'.

Ahmed Hulusi

The Rasul (one who READs his essential reality) said, “O Rabb! Indeed, my people have abandoned the Quran (experiencing the requisites of their essential reality and turned to bodily pleasures instead)!”

Ahmed Ali

The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."

Abdul Majid Daryabadi

And the Apostle will say: my lord! verily my people took this Qur'an as a thing to be shunned

Abdul Hye

And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).”

Abdel Haleem

The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’