Quran 25 : 22

(The) Day they see the Angels, no glad tidings (will be) that Day for the criminals, and they will say, "A partition forbidden."
يَوْمَ
Yawma
يَرَوْنَ
Yarawna
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Almalaāiikaha
لَا
بُشْرَىٰ
Bushraāā
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْمُجْرِمِينَ
Llilmujrimīna
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
حِجْرًا
Ḥijrana
مَّحْجُورًا
Mmaḥjūrana
Mustaqim
On the day they see the angels there will be no good news for the sinful and they will order them to stay put.
Arthur John Arberry
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!
The Wise Quran
The day they shall see the angels - no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'A forbidden ban.'
Samy Mahdy
On a Day when they see the angels, no preach (good tidings) for the criminals on that Day; and they say, “A banned ban.”
Wahiduddin Khan
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, Keep away, keep away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure!
Corpus.Quran
(The) Day they see the Angels no glad tidings (will be) that Day for the criminals and they will say A partition forbidden
Abdul Majid Daryabadi
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away
Edward Henry Palmer
The day they shall see the angels,- no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'It is rigorously forbidden!
The Study Quran
On the Day they see the angels, there shall be no glad tidings for the guilty that Day. And they will say, “A barrier, forbidden!
Linda "iLham" Barto
The day they do see angels will not be a day of joy for sinners. (The angels) will say, “A barrier blocks your way [to Heaven].”
Rashad Khalifa
The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden!
Maulana Muhammad Ali
On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier
Muhammad Marmaduke Pickthall
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban
Dr. Laleh Bakhtiar
On a Day they will see the angels there will be no good tidings for the ones who sin. And they will say: Unapproachable! Banned!
Talal Itani & AI (2024)
On the Day they see the angels, there will be no joy for the transgressors, and they will exclaim, “This is an insurmountable barrier!”
Maududi
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"
Aisha Bewley
On the Day they see the angels, there will be no good news that Day for the evildoers. They will say, ´There is an absolute ban.´
Ahmed Ali
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"
Talal Itani (2012)
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, 'A protective refuge.'
Muhammad Taqi Usmani
The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, .(We need) a shelter, fully protected!
Abdel Haleem
There will be no good news for the guilty on the Day they see the angels. The angels will say, ‘You cannot cross the forbidden barrier,’
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day they will see the angels' that will not be a happy day for the guilty, and will say, 'O Allah', set a barrier forbidden between us and them.
George Sale
The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us
Bijan Moeinian
The Day that they see the angels (it will be too late for them to believe and it) will not be a happy day for them as the doors will be closed to them
Mustafa Khattab 2018
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”
Ali Quli Qara'i
The day when they see the angels, there will be no good news for the guilty that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!&rsquo
Bilal Muhammad 2018
The day they see the angels, no joy will there be for those who are unethical. And the angels will say, “There is a barrier forbidden to you altogether.
Mohammad Shafi
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels. And they will cry out for an invincible partition between them and the angels
Musharraf Hussain
On the Day they see the angels, it won’t be good news for the sinners; the angels will say, “Paradise is a forbidden place for you!”
Shakir
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited
N J Dawood 2014
On the day they behold the angels, the transgressors will not rejoice that day. The angels will say to them: ‘You shall never cross that barrier.‘
Hamid S. Aziz
On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you."
John Medows Rodwell
On the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
Abdul Hye
On the Day they will see the angels; no glad tidings will be for the criminals that Day. Angels will say: “(All glad tidings) are strictly forbidden (for you).”
Safi Kaskas
On the day they see the angels, there won't be any good news for those who denied God, and [the angels guarding the gate to paradise] will say, "Stop, stay out."
T.B.Irving
Some day they shall see the angels! There will be news for criminals on that day and they will say: "Oh, for a stonewall built to protect [us]!"
Umm Muhammad (Sahih International)
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
Sher Ali
On the day when they see the angels - there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, `Would that there were a strong barrier
Syed Vickar Ahamed
On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)!"
Bakhtiari Nejad
The day when they see the angels, there is no good news for the guilty ones on that day, and they (the angels) will say: “A forbidden ban (that you receive God's mercy).”
Faridul Haque
The day when they will see the angels - that day will not be of any happiness for the guilty - and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ."
Munir Mezyed
The day when they will see the ‘Angels’, no joyful news will be there for the ungodly sinners, and (the Angel) will say: "All kinds of joyful news are prohibited and unreachable."
MunirMezyed2023
On the day when they see the Angels, there will be no glad tidings for the Ungodly Sinners. And (the Angels) will say: ‘(Al-Jannah has been) prohibited and unreachable (for you)’.
Ali Ünal
The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us!"
Mir Aneesuddin
And those who do not hope to meet Us say, "Why have not angels been sent down on us or (why) do we not see our Fosterer?" They are indeed proud of themselves and they revolted with a great revolt.
Muhammad Sarwar
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
Fode Drame
A day when they will see the angels, there will be no glad tidings on that day for the evildoers and they will say, “Let there be a boundary that will completely safeguard us [from the fury of Our Lord].”
Dr. Munir Munshey
One day, they will get to see the angels. But (the proceedings of) that day will not bring any good news for these criminals. The angels will say, "For you the good news is absolutely forbidden!"
Dr. Kamal Omar
The Day they see the angels: no glad tidings this Day for the criminals. And they will say: “(Would there be) a barrier, completely barred (from allowing the process of Accountability to overtake us).
Shabbir Ahmed
Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?"
Irving/Hegab
Some day they shall see the angels! There will be no good news [of entering Heaven] for criminals on that day and [angels] will say: "Oh, [This is forbidden for you as if there is] a stonewall built [between you and Heaven] !"
Ahmed Hulusi
There is no good news for those who are guilty of denying the reality at the time when they see the angels! They will say, “It (good news and the ability to administer with the forces of the Names) has been forbidden to you, forbidden!”
Muhammad Mahmoud Ghali
The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i.e., good news is, utterly restricted from the criminals
Muhammad Asad
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” –
Amatul Rahman Omar
(Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.)
Hilali - Khan
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," (None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations)