Quran 25 : 21

And said those who (do) not expect (the) meeting with Us, "Why not are sent down to us the Angels or we see our Lord?" Indeed, they have become arrogant within themselves and (become) insolent (with) insolence great.
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يَرْجُونَ
Yarjūna
لِقَآءَنَا
Liqaaʾanā
لَوْلَآ
Lawlaa
أُنزِلَ
Aunzila
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Almalaāiikahu
أَوْ
Aaw
نَرَىٰ
Naraāā
رَبَّنَا
Rabbanā
لَقَدِ
Laqadi
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Istakbarūa
فِىٓ
Fiā
أَنفُسِهِمْ
Aanfusihim
وَعَتَوْ
Waʿataw
عُتُوًّا
ʿUtuwwana
كَبِيرًا
Kabīrana

Musharraf Hussain

Those who don’t like to meet Us say: “If angels were sent down, or we could see our Lord we would have believed.” They are proud of themselves and rude.

Linda "iLham" Barto

Those who do not expect the meeting with Us say, “Why do angels not descend to us?” or, “Why can’t we see our Lord?” They certainly are obnoxious! What audacity!

Mustaqim

And those who do not look forward to meet Us say: why are not the angels sent down to us or do we see our Lord? They are arrogant in themselves and highly insulting.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord? ' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful

Irving/Hegab

Those who do not fear to meet Us say: "Why aren’t angels sent down to us, or we are allowed to see our Lord?" They act too proud of themselves, and strut around quite insolently!

Ahmed Ali

Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance

Arthur John Arberry

Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful

N J Dawood 2014

Those who entertain no hope of meeting Us ask: ‘Why have not the angels been sent down upon us? Why can we not see our Lord?‘ Arrogant they are; and mightily iniquitous

Talal Itani & AI (2024)

Those who don’t anticipate Our meeting say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They’ve grown inwardly arrogant, and have come with great arrogance.

John Medows Rodwell

They who look not forward to meet Us say, "If the angels be not sent down to us, or unless we behold our Lord. . . ." Ah! they are proud of heart, and exceed with great excess

Abdel Haleem

Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And said those who do not expect meeting Us, "Why not angels are sent, to us, or we see our Lord" Undoubtedly they have become proud of themselves and they have become greatly contumacious.

Maulana Muhammad Ali

And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt

Edward Henry Palmer

And those who do not hope to meet us say, 'Unless the angels be sent down to us, or we see our Lord....!' They are too big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess

Wahiduddin Khan

Those who do not expect a meeting with Us say, Why are angels not sent down to us? Or Why do we not see our Lord? Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds

The Wise Quran

And those who do not hope to meet us say, 'Unless the angels are sent down to us, or we see our Lord.' Indeed, They are big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess.

Sher Ali

And those, who do not expect a meeting with US, say, `Why are not angels sent down to us? Or, why do we not see our Lord?' Surely, they are too proud of themselves and have gone far in rebellion

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who do not expect to meet Us said: "If only the angels were sent down upon us, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy

Aisha Bewley

Those who do not expect to meet Us say, ´Why have angels not been sent down to us? Why do we not see our Lord?´ They have become arrogant about themselves and are excessively insolent.

Muhammad Taqi Usmani

Said those who do not even expect to meet Us, .Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?. Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion

T.B.Irving

Those who do not expect to meet Us say: "Why aren´t angels sent down to us, or we are allowed to see our Lord?" They act too proud of themselves, and strut around quite insolently!

Talal Itani (2012)

Those who do not expect to meet Us say, 'If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.' They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant

The Study Quran

And those who hope not to meet Us say, “Why have not the angels been sent down unto us, or why have we not seen our Lord?” Indeed, they have waxed arrogant in their souls and were greatly insolent

Bijan Moeinian

Those who mind the least their meeting with Me on the Day of Resurrection say: “We will believe only if God send us some angels or meet us in person.” What an arrogance, what a rebellion

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who hope not for a meeting with Us said: Why were angels not caused to descend to us and why see we not our Lord? Surely, they grew arrogant among themselves, defiant, turning in great disdain.

Dr. Munir Munshey

Those not anticipating a meeting with Us said, "Why were angels not sent down for us? And why do we not see our God?" They deem themselves too important, and have been arrogant a great deal

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride

Bakhtiari Nejad

And those who do not expect to meet Us say: “Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?” They are indeed arrogant about themselves, and they disobeyed, a great disobedience.

Fode Drame

And those who do not expect to meet us say, “If only angels were sent down upon us or only if we saw our Lord.” Truly they have grown great in their own eyes and they have trespassed a great trespassing.

Samy Mahdy

And those who are not expecting Our meeting, said, “Why were not the angels sent down upon us, or we could see our Lord.” They are already arrogating in themselves, and they are insolent, a great insolent.

Shakir

And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt

Mustafa Khattab 2018

Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits.

Mohammad Shafi

And those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us or why do we not see our Lord?" They are certainly too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds

Corpus.Quran

And said those who (do) not expect (the) meeting with Us Why not are sent down to us the Angels or we see our Lord Indeed they have become arrogant within themselves and (become) insolent (with) insolence great

Hamid S. Aziz

And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence

Mir Aneesuddin

And We had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. And We have made some of you a trial for others. Will you (bear with) patience? And your Fosterer is Seeing. (R 2, P 18)

Faridul Haque

And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious

Safi Kaskas

Those who do not expect that they are destined to meet Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become too proud of themselves and excessively insolent.

Ali Quli Qara'i

Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant

Munir Mezyed

Those who expect not to meet Us (in the ‘Hereafter’) say: "Why are no ‘Angels’ sent down on us, or why do we not see our Lord?" Verily, they are arrogantly proud of themselves, and exceed all bounds (in their transgressing).

Syed Vickar Ahamed

And those who do not expect (their) meeting Us said: "Why are the angels not sent down to us, or (why) do we not see our Lord?” Truly, they have a false opinion of themselves with rudeness in their great arrogance

Shabbir Ahmed

Those who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult

Abdul Majid Daryabadi

And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great

Rashad Khalifa

Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.

Muhammad Ahmed - Samira

And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience

MunirMezyed2023

Those who don’t have hope in meeting Us (in the Hereafter) say: ‘Why are no Angels sent down on us? Or why do we not see our Lord?’ Verily, they are arrogantly proud of themselves, exhibiting lack of respect; rude and discourteous.

Bilal Muhammad 2018

Those who do not expect the meeting for judgment with Us say, “Why are the angels not sent down to us, or why do we not see our Lord?” Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and terrible is the insolence of their impiety

Abdul Hye

And those who don’t expect a meeting with Us (who deny the Day of Resurrection), say: “Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?” Indeed they think arrogantly of themselves and are scornful with great pride.

George Sale

They who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety

Muhammad Sarwar

Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility

Amatul Rahman Omar

Those who entertain no fear about being present before Us, nor do they expect it, say, `Why should not the angels be sent down to us? Or we see our Lord?' They have indeed thought very highly of themselves and have exceeded all limits of transgression

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who do not hope for a meeting with Us have said, "Had there been (the) Angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our Lord!" Indeed they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great rebellion

Maududi

Those people, who have no fear of coming before Us, say,"Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence

Dr. Kamal Omar

And said those who expect not for a meeting with Us: “Why not have been sent down unto us the angels or (that) we may see our Nourisher-Sustainer?" Surely, indeed they thought too highly of themselves and exceeded the limits to a transgression, monstrous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who do not hope for meeting with Us say: ‘Why were angels not sent down to us? Or if we could see our Lord (with our own eyes, we would certainly believe).’ In fact, they esteem (themselves) very highly in their hearts and are rebelling beyond bounds

Hilali - Khan

And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride

Ali Ünal

Those who (being unbelievers) do not expect to meet Us (in the Hereafter) say: "Why are no angels sent down on us or (why) do we not see our Lord?" Assuredly they are far too arrogant of themselves (demanding what is impossible for them), and exceed all bounds (in their presumption)

Muhammad Asad

But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, “Why have no angels been sent down to us?” – or, “Why do we not see our Sustainer?” Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God’s truth] with utter disdain

Ahmed Hulusi

Those who did not expect to meet Us (to experience the manifestation of Our Names in their essence) said, “Should not an angel been sent down to us or should we not be able to see our Rabb (with our eyes)?” (Unable to comprehend the intrinsic reality within their essence and incessantly seeking an external god!) Indeed, they were full of arrogance and self-importance, and they transgressed and disobeyed.