Quran 25:19 Word by Word & Translations
25:19 Word by Word (2021)
25:19 Arabic
25:19 Transliteration
"So verily, they deny you in what you say, so not you are able (to) avert and not (to) help." And whoever does wrong among you, We will make him taste a punishment great.
25:19 Arabic
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
25:19 Transliteration
Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution
Abdel Haleem
[God will say], ‘Now your gods have denounced what you say as lies: you cannot avoid the punishment; you will not get any help.’ If any of you commits such evil, We shall make him taste agonizing torment
Abdul Hye
Thus surely, they (believing partners) will deny you (polytheists) regarding what you say today. Then you shall neither avert (the punishment), nor get help. Those among you did wrong; We shall make them taste the great punishment.
Abdul Majid Daryabadi
So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment
Ahmed Ali
(The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."
Ahmed Hulusi
(He will say to those they worshipped besides Allah): “They have truly denied the things you’ve said... You can neither have the strength to ward off (the suffering) from yourselves nor find any help! Whoever does wrong from among you We will subject him to a great suffering.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now therefore the gods have belied your sayings, you can neither avert the torment nor can help yourselves. And who is among you is a wrong doer, We shall make him taste a big torment.
Aisha Bewley
So now they have disowned you for what you said, and they cannot avert it or give you any help. As for anyone among you who has done wrong, We will make him suffer great punishment.
Ali Ünal
(God will say:) "So they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (O people!) Whoever commits the greatest wrong (by associating partners with God), We will cause him to taste a great punishment
Ali Quli Qara'i
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment
Amatul Rahman Omar
(Then We shall say to the idol-worshipers), `Now these (deities) have given you the lie (and contradict you) with regard to what you said, so (today) you have no power to avert (the penalty) or get help (of any sort for yourselves); (remember) whosoever of you acts unjustly and goes wrong we shall make him suffer a great punishment.
Arthur John Arberry
the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement
Bakhtiari Nejad
So, they (those whom you serve besides God) will deny you in what you say, therefore you will not be able to turn away (the punishment) or get any help. And whoever does wrong among you, We will make him taste a great punishment.
Bijan Moeinian
Once they will testify against you, you will have no recourse to an appeal or any kind of help as I will make the guilty ones to taste an awful punishment
Bilal Muhammad 2018
Now they have proved you liars concerning what you say, so you cannot avert your penalty nor get help.” And whoever among you does wrong, We will cause him to taste a terrible penalty
Corpus.Quran
So verily they deny you in what you say so not you are able (to) avert and not (to) help And whoever does wrong among you We will make him taste a punishment great
Dr. Kamal Omar
So, surely they gave you a lie regarding what you say. So (now) you have no capacity to avert (the punishment) and nor (you can seek) help. And whoever will transgress amongst you, We shall make him taste a great punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
So, surely, they denied you in what you say. Then, you will neither be able to turn away from it, nor help. And whoever does wrong among you, We will cause him to experience the great punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O disbelievers!) They have denied what you said. So, (now) you can neither avert the torment nor help yourselves. And, (listen,) whoever of you does injustice, We shall make him taste a mighty torment
Dr. Munir Munshey
They (the false gods) will deny flat out then, what you are claiming (for them) now. Then, you would be unable to avert disaster or seek help. We will make the evildoers amongst you taste the tremendous torment
Edward Henry Palmer
And now have they proved you liars for what ye say, and they cannot ward off or help. And he of you who does wrong we will make him taste great torment
Faridul Haque
“So the deities have belied what you state - so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”
Fode Drame
Lo! They [the worshipped] have indeed belied you [the worshippers] in all that you say, so you cannot find an escape nor can you find help and whosoever wrongs his own soul from among you, We will make him taste a great punishment.
George Sale
And God shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: They can neither avert your punishment, nor give you any assistance. And whoever of you shall be guilty of injustice, him will We cause to taste a grievous torment
Hamid S. Aziz
And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment
Hilali - Khan
Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment
Irving/Hegab
They will reject you in anything you (all) may say, so you will not manage to avert it nor find any support. We shall let any of you who does any wrong taste great torment.
John Medows Rodwell
Then will God say to the Idolaters, "Now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment
Linda "iLham" Barto
[Allah will say,] “Now (the false gods) have proven that you are liars in what you say, so you cannot escape or get help.” As for whoever among you sins, We will cause him/her to taste a terrible punishment.
Maududi
Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity´´ among you, We shall make him taste a severe torment
Maulana Muhammad Ali
So they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement
Mir Aneesuddin
They will say, "Glory be to you! it was not for us to accept those turning to us, besides You, but You made them and their fathers enjoy to the extent that they forgot the reminder and (thus) became a lost people."
Mohammad Shafi
They have certainly then given the lie to all your pleas and you can neither ward off punishment nor get any help. And whoever of you has committed evil, he/she shall be made by Us to taste great punishment
Muhammad Ahmed - Samira
So they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture
Muhammad Asad
[Thereupon God will say:] “And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste great suffering!”
Muhammad Mahmoud Ghali
able either to turn it about or vindicate (yourselves). And whoever of you does injustice, We will make him taste a great torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment
Muhammad Sarwar
God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
Muhammad Taqi Usmani
Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment
Munir Mezyed
So those whom you used to worship will give you the lie regarding what you allege. Thus, you can neither avert (the chastisement), nor obtain help. (O’ mankind), whoever among you act unfairly, We shall make him taste the severe punishment.
MunirMezyed2023
Thus, those whom you used to worship will give you the lie regarding what you allege. Now you can neither avert (the chastisement), nor find help. And whoever among you willfully persists in yielding to his own whims, We shall make him taste the severe punishment.
Musharraf Hussain
“Your idols have denied what you said,” He will tell them, “You can’t avert what’s coming or get help. So whoever continues doing wrong, then We’ll let them taste a dreadful punishment.
Mustafa Khattab 2018
˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.
Mustaqim
So they deny what you say and you can neither bring about change nor help, and whoever does wrong amongst you, We make him taste a great punishment.
N J Dawood 2014
Your idols have denied your charges. You cannot avert your doom, nor can you be helped. Those of you who have done wrong We will grievously punish.‘
Rashad Khalifa
They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.
Safi Kaskas
[God will say] "They [whom you claimed as divine], are refuting you and what you claim. Hence, you cannot avoid [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you, We will make him suffer great punishment".
Samy Mahdy
So, already they falsified you with what you say; so, you are not able to avert nor victory. And whoever from you oppresses We will let him taste a grand torment.
Shabbir Ahmed
It will be said to the idolaters of all forms, "Now your idols have proved you liars in what you say. So you cannot avert your penalty nor get help." And whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, We shall make him taste of the great torment
Shakir
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement
Sher Ali
Then WE shall say to their worshippers, `They have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. And whosoever among you does wrong, WE shall make him taste a grievous punishment
Syed Vickar Ahamed
(Allah will say): "Now they have made you liars about what you say: So you cannot escape (penalty) or (get) help." And whoever from you does wrong; We shall make him taste a great penalty
T.B.Irving
They will reject you in anything you (all) may say, so you will not manage to avert it nor find any support. We shall let any of you who does any wrong taste great torment.
Talal Itani & AI (2024)
Thus, they will deny you because of what you say, and you won’t be able to avert or help. Whoever among you commits wrongdoing, We will make him taste a severe punishment.
Talal Itani (2012)
They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment
The Study Quran
They have denied you in what you say; so you cannot avert [it] or [find] help.” And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a great punishment
The Wise Quran
And now have they proved you liars for what you say, and they cannot ward off or help. And he of you who does wrong We will make him taste great punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment
Wahiduddin Khan
[God will say], Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help. For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty