Quran 25 : 16

For them therein (is) whatever they wish, they will abide forever. It is on your Lord a promise requested."
لَّهُمْ
Llahum
فِيهَا
Fīhā
مَا
يَشَآءُونَ
Yashaaʾūna
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
كَانَ
Kāna
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَبِّكَ
Rabbika
وَعْدًا
Waʿdana
مَّسْـُٔولًا
Mmasūlana
Muhammad Mahmoud Ghali
promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen)
Muhammad Asad
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?”
Musharraf Hussain
they will have whatever they please forever: a promise which Your Lord will fulfil
Rashad Khalifa
They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise
Mustaqim
They have there whatever they please, being immortal, a promise your Lord will make good.
Safi Kaskas
Where they can have whatever they wish forever. This is a binding promise from your Lord.
Talal Itani & AI (2024)
There, they will have all they desire, forever. This is a promise binding upon your Lord.
The Study Quran
Therein they shall have whatsoever they will, abiding. It is a binding promise upon your Lord
Maulana Muhammad Ali
For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord
Talal Itani (2012)
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise
Ahmed Hulusi
They shall forever find whatever they desire therein. This is a binding promise upon your Rabb!
Samy Mahdy
They will have therein whatever they wish, immortals. It is upon your Lord a responsible promise.
Abdul Majid Daryabadi
Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for
Aisha Bewley
They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord.
Muhammad Ahmed - Samira
For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled
Muhammad Sarwar
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
Corpus.Quran
For them therein (is) whatever they wish they will abide forever It is on your Lord a promise requested
Hamid S. Aziz
Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled
John Medows Rodwell
Abiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord
The Wise Quran
They shall have therein what they will, to dwell therein forever: it is of your Lord a promise to be demanded.
Edward Henry Palmer
They shall have therein what they please, to dwell therein for aye: that is of thy Lord a promise to be demanded
Irving/Hegab
They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for.
Mohammad Shafi
They shall forever have therein for them all that they desire. This is a promise frequently asked for of your Lord
T.B.Irving
They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for.
Bakhtiari Nejad
They will have whatever they want in there, remaining forever. This is a promise that is your Lord’s responsibility.”
Wahiduddin Khan
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made
Munir Mezyed
Abiding therein, they will have whatever they desire. This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill.
Bijan Moeinian
This promise is binging upon your Lord to let them live in the Paradise forever and give them anything that they desire
Arthur John Arberry
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For them is therein all that they desire, they will abide therein for ever. This is promise made by your Lord as prayed for.
Shakir
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord
MunirMezyed2023
Living therein forever, they will have whatever they desire. This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill.
Shabbir Ahmed
Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting
Mustafa Khattab 2018
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”
N J Dawood 2014
Abiding there for ever, they shall find therein all that they desire. That is a promise which your Lord must needs fulfil.‘
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him
Linda "iLham" Barto
“For them will be all they ever wanted. They will live forever. That is a promise for which should be petitioned from your Lord.”
Abdel Haleem
There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord
Ali Quli Qara'i
There they will have whatever they wish, abiding [forever], a promise [much] besought, [binding] on your Lord
Bilal Muhammad 2018
“For them there will be therein, all that they wish for. They will dwell there forever. A promise from your Lord which you requested.
Dr. Munir Munshey
There, anything they desire shall be theirs; and there, they shall live forever. That promise is a definite obligation upon your Lord
George Sale
Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord
Faridul Haque
“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”
Abdul Hye
for them there will be all that they desire in it and they will abide there forever. It is a Promise upon your Lord that must be fulfilled.”
Fode Drame
For them therein is all that they wish for, they will abide therein eternally. It is a promise which is going to be requested from your Lord.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
Ali Ünal
For them there will be therein all that they desire, themselves abiding (in it). This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill
Umm Muhammad (Sahih International)
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested
Ahmed Ali
There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled
Syed Vickar Ahamed
"For them in there, there will be all that they wish for: And they will live (there) forever: A promise to be prayed for from your Lord."
Sher Ali
They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM
Maududi
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil
Hilali - Khan
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled
Dr. Laleh Bakhtiar
For them in it will be whatever they will, ones who will dwell in it forever. That had been from thy Lord a promise, one that is besought.
Mir Aneesuddin
Say, "Is that better or the garden (meant) for staying, which is promised to those who guard (against evil)?" It is a reward for them as well as a destination.
Muhammad Taqi Usmani
For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for
Dr. Kamal Omar
For them (there will be) therein whatever they shall desire, abiders (therein), this has become a promise upon your Nourisher-Sustainer, prayed for (and perfectly answered)
Amatul Rahman Omar
They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled).