Quran 25 : 15

Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination.
قُلْ
Qul
أَذَٰلِكَ
Aadhaālika
خَيْرٌ
Khayrun
أَمْ
Aam
جَنَّةُ
Jannahu
ٱلْخُلْدِ
Alkhuldi
ٱلَّتِى
Allatiā
وُعِدَ
Wuʿida
ٱلْمُتَّقُونَ
Almuttaqūna
كَانَتْ
Kānat
لَهُمْ
Lahum
جَزَآءً
Jazaaʾan
وَمَصِيرًا
Wamaṣīrana

Mir Aneesuddin

(It will be said), "This day do not pray for a single destruction but pray for many destructions."

Muhammad Mahmoud Ghali

(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'Is this better or the abiding garden which is promised to those who fear. That is their reward and end.

Linda "iLham" Barto

Say, “Does that sound better or the eternal garden promised to the righteous? For them are a reward and a goal.

Maulana Muhammad Ali

Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny

Samy Mahdy

Say, “Is that goodness, or the Eternity Paradise which promised by it the pious? It was for them a reward and a destiny

Talal Itani (2012)

Say, 'Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?. It will be a reward for them and a final abode

Arthur John Arberry

Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?

Corpus.Quran

Say Is that better or Garden (of) Eternity which is promised (to) the righteous It will be for them a reward and destination

Mustaqim

Say: is this better or the garden of eternity those who beware (of Allah) have been promised as their reward and destination?

Bilal Muhammad 2018

Say, “Is that best, or the eternal garden promised to the righteous? For them, that is a reward as well as a goal of attainment

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Is that better, or the Eternal Garden, which is promised to the righteous?” It will be their reward and final destination.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling

Sher Ali

Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort.

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination

Irving/Hegab

SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a destiny for them.

John Medows Rodwell

SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God-fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat

The Study Quran

Say, “Is that better, or the Garden of everlastingness which is promised to the reverent?” It is for them a reward and a journey’s end

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)

Edward Henry Palmer

Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat?

Shakir

Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them

Faridul Haque

Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat

T.B.Irving

SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a goal for them.

The Wise Quran

Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a destination?'

Syed Vickar Ahamed

Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy)

Wahiduddin Khan

Say, Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode

George Sale

Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Is that better or the Garden of Infinity that was promised the ones who are Godfearing? It had been a recompense for them and a Homecoming.

Dr. Munir Munshey

Ask them, "Is this better? Or the eternal paradise which the pious have been promised?" It is their reward and their final destination

Fode Drame

Say, “Is that better or the garden of eternity which is promised to those who revere Allah?” For them it is a reward and a place of final ending.

N J Dawood 2014

Say: ‘Which is better, this or the Paradise of Immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their retreat

Bijan Moeinian

Say: “Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end

Rashad Khalifa

Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."

Bakhtiari Nejad

Say: “Is this better or the eternal garden that is promised to those who are cautious (of God)? It (the garden) is a reward and a destination for them.

Mohammad Shafi

Ask, "Is this better, or the Paradise of immortality which the pious/righteous have been promised? It is their reward and their destination."

Hamid S. Aziz

Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal

Aisha Bewley

Say: ´Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination.´

Shabbir Ahmed

Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination."

Abdel Haleem

Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’

Amatul Rahman Omar

Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort

Musharraf Hussain

Say: “Which is better, that or the garden of eternal life that those mindful of Allah have been promised?” That will be their reward and destination,

Ahmed Ali

Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination

Dr. Kamal Omar

Say: “Is this (torment) better or the Garden of Eternity which has been promised unto the righteous? It became theirs as a reward and (as a) destination

MunirMezyed2023

Say: ‘Is that (punishment) better or the Eternal Paradise, which has been promised to those who act piously? It will be a reward and a final destination for them.

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?

Muhammad Asad

Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –

Munir Mezyed

Say, (O’ Muhammad): "Is that (punishment) better or the Eternal Paradise, which has been promised to those who act piously? It will be a reward and a final destination for them.

Safi Kaskas

Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination.

Ahmed Hulusi

Say, “Is this better or the Paradise that has been promised to those who protect themselves? That Paradise is the consequence (of their life) and a place of return (to their essence).”

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination."

Abdul Hye

Say (them O Muhammad): “Is this (punishment in hell) better or the Paradise of Eternity which has been promised to the pious people? It will be for them as a reward and as a final destination,

Ali Ünal

Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination

Hilali - Khan

Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination

Maududi

Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journe