Quran 25:15 Word by Word & Translations

25:15 Word by Word (2021)

Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination.


25:15 Arabic

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا

25:15 Transliteration

Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny
Abdel Haleem
Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’
Abdul Hye
Say (them O Muhammad): “Is this (punishment in hell) better or the Paradise of Eternity which has been promised to the pious people? It will be for them as a reward and as a final destination,
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat
Ahmed Ali
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination
Ahmed Hulusi
Say, “Is this better or the Paradise that has been promised to those who protect themselves? That Paradise is the consequence (of their life) and a place of return (to their essence).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'Is this better or the abiding garden which is promised to those who fear. That is their reward and end.
Aisha Bewley
Say: ´Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination.´
Ali Ünal
Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Amatul Rahman Omar
Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort
Arthur John Arberry
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?
Bakhtiari Nejad
Say: “Is this better or the eternal garden that is promised to those who are cautious (of God)? It (the garden) is a reward and a destination for them.
Bijan Moeinian
Say: “Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?”
Bilal Muhammad 2018
Say, “Is that best, or the eternal garden promised to the righteous? For them, that is a reward as well as a goal of attainment
Corpus.Quran
Say Is that better or Garden (of) Eternity which is promised (to) the righteous It will be for them a reward and destination
Dr. Kamal Omar
Say: “Is this (torment) better or the Garden of Eternity which has been promised unto the righteous? It became theirs as a reward and (as a) destination
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Is that better or the Garden of Infinity that was promised the ones who are Godfearing? It had been a recompense for them and a Homecoming.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode
Dr. Munir Munshey
Ask them, "Is this better? Or the eternal paradise which the pious have been promised?" It is their reward and their final destination
Edward Henry Palmer
Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat?
Faridul Haque
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Fode Drame
Say, “Is that better or the garden of eternity which is promised to those who revere Allah?” For them it is a reward and a place of final ending.
George Sale
Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat
Hamid S. Aziz
Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival!
Hilali - Khan
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination
Irving/Hegab
SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a destiny for them.
John Medows Rodwell
SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God-fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat
Linda "iLham" Barto
Say, “Does that sound better or the eternal garden promised to the righteous? For them are a reward and a goal.
Maududi
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journe
Maulana Muhammad Ali
Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them
Mir Aneesuddin
(It will be said), "This day do not pray for a single destruction but pray for many destructions."
Mohammad Shafi
Ask, "Is this better, or the Paradise of immortality which the pious/righteous have been promised? It is their reward and their destination."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination."
Muhammad Asad
Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
Muhammad Mahmoud Ghali
(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?. It will be a reward for them and a final abode
Munir Mezyed
Say, (O’ Muhammad): "Is that (punishment) better or the Eternal Paradise, which has been promised to those who act piously? It will be a reward and a final destination for them.
MunirMezyed2023
Say: ‘Is that (punishment) better or the Eternal Paradise, which has been promised to those who act piously? It will be a reward and a final destination for them.
Musharraf Hussain
Say: “Which is better, that or the garden of eternal life that those mindful of Allah have been promised?” That will be their reward and destination,
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
Mustaqim
Say: is this better or the garden of eternity those who beware (of Allah) have been promised as their reward and destination?
N J Dawood 2014
Say: ‘Which is better, this or the Paradise of Immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their retreat
Rashad Khalifa
Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."
Safi Kaskas
Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination.
Samy Mahdy
Say, “Is that goodness, or the Eternity Paradise which promised by it the pious? It was for them a reward and a destiny
Shabbir Ahmed
Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination."
Shakir
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them
Sher Ali
Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy)
T.B.Irving
SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a goal for them.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Is that better, or the Eternal Garden, which is promised to the righteous?” It will be their reward and final destination.
Talal Itani (2012)
Say, 'Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination
The Study Quran
Say, “Is that better, or the Garden of everlastingness which is promised to the reverent?” It is for them a reward and a journey’s end
The Wise Quran
Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a destination?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination
Wahiduddin Khan
Say, Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)