Quran 25 : 11

Nay, they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour, a Blazing Fire.
بَلْ
Bal
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِٱلسَّاعَةِ
Biassāʿahi
وَأَعْتَدْنَا
Waaʿtadnā
لِمَن
Liman
كَذَّبَ
Kadhdhaba
بِٱلسَّاعَةِ
Biassāʿahi
سَعِيرًا
Saʿīrana
Muhammad Mahmoud Ghali
Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze
Muhammad Sarwar
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze
Mustaqim
But they deny the hour, and We have promised for one who denies the hour a fire.
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They denied the Hour. And We made ready a blaze for whoever denied the Hour.
Wahiduddin Khan
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire
Talal Itani & AI (2024)
They deny the Hour, and for those who deny the Hour, We prepared a scorching fire.
Ali Quli Qara'i
Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour
Mohammad Shafi
But they deny the Hour. We have prepared a blazing Fire for those who deny the Hour
T.B.Irving
Yet they even deny the Hour. We have prepared a Blaze for anyone who denies the Hour;
The Study Quran
Nay, but they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame
Irving/Hegab
Yet they even deny the Hour. We have prepared a Blaze for anyone who denies the Hour;
Maulana Muhammad Ali
But they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour
Umm Muhammad (Sahih International)
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze
N J Dawood 2014
Indeed, they deny the Hour. For those who deny the Hour We have prepared a Conflagration
Corpus.Quran
Nay they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour a Blazing Fire
Sher Ali
Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, WE have prepared a blazing fire
Shakir
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, they belie the Hour, and for him who belies the Hour, We have prepared a blazing fire.
Talal Itani (2012)
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire
The Wise Quran
Nay, they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze:
Ahmed Ali
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection
Bakhtiari Nejad
No, but they denied the Hour and We have prepared a burning fire for anyone who denies the Hour.
Mustafa Khattab 2018
In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Edward Henry Palmer
Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze
Aisha Bewley
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
Fode Drame
Nay! They have belied the hour and We have prepared a blazing fire for anyone who belies the hour.
Arthur John Arberry
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze
Hamid S. Aziz
Nay, but they deny the coming of the Hour, and for those who deny the Hour We have prepared a blaze
Linda "iLham" Barto
(The unbelievers) refute the hour, but We have prepared a blazing fire for those who deny the hour.
Samy Mahdy
Nay, but they falsified with the Hour, and We prepared for whom falsified with the Hour a Blaze fire.
Shabbir Ahmed
Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame
Faridul Haque
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day
Syed Vickar Ahamed
And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour
Bilal Muhammad 2018
No, they deny the hour of the judgment to come, but We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour
Abdel Haleem
It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame
Abdul Hye
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and We have prepared for those who deny the Hour, a flaming fire (hell).
Dr. Munir Munshey
No! In fact, they refused to believe the hour (of judgment). For the one who rejects the hour, We have prepared a blazing fire
Muhammad Ahmed - Samira
But they denied with the Hour/Resurrection , and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire)
Musharraf Hussain
They have denied the coming of the Final Hour, and We have prepared a fiery blaze for anyone who denies the Final Hour.
Hilali - Khan
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell)
Muhammad Taqi Usmani
But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire
Bijan Moeinian
The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they have denied the Last Hour (as well), and for everyone who denies the Last Hour, We have prepared the blazing Fire (of Hell)
Rashad Khalifa
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
Mir Aneesuddin
Blessed is He, Who, if He wills, can make for you (something) better than that: Gardens beneath which rivers flow, and make for you palaces.
Dr. Kamal Omar
Nay! They have denied the Hour (i.e., the Day of Resurrection). And We have prepared for that who has denied the Hour, a Flaming Fire (in Hell)
Safi Kaskas
Denying that there is an Hour [of resurrection] is actually their main issue. [Hence], We have prepared a blazing fire for those who deny the Hour.
George Sale
But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire
MunirMezyed2023
In fact, they persistently refuse to acknowledge ( the existence of the Hour (of Reckoning). We have prepared a blazing inferno for those who deny it.
John Medows Rodwell
Aye, they have treated the coming of "the Hour" as a lie. But a flaming fire have we got ready for those who treat the coming of the Hour as a lie
Ahmed Hulusi
But they denied the Hour (their eternal life to commence ensuing death)... And We have prepared a blazing fire for those who deny the consequences of that Hour.
Maududi
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire
Ali Ünal
But they deny the Last Hour (and this is why they invent such pretexts for their denial of your call. However,) We have prepared a Blaze for whoever denies the Last Hour
Munir Mezyed
But they refused to admit the existence of the ‘Hour’ (i.e. the ‘Day of Judgment’), and We have prepared a blazing inferno for those who refuse to admit the existence of the ‘Hour’.
Muhammad Asad
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame
Amatul Rahman Omar
Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour