Quran 24:57 Word by Word & Translations

24:57 Word by Word (2021)

(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination.


24:57 Arabic

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

24:57 Transliteration

La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Abdel Haleem
Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end
Abdul Hye
Don’t consider those who disbelieve that they can escape in the land. Their abode shall be the fire and worst indeed is that destination.
Abdul Majid Daryabadi
Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat
Ahmed Ali
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination
Ahmed Hulusi
Do not think that those who deny the knowledge of the reality will render (the religion and the system) helpless (and invalid)! Their abode shall be fire! What a wretched place of return!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never think that the infidels may go out of Our control in the earth; and their destination is Fire and indeed what an evil end it is.
Aisha Bewley
Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!
Ali Ünal
Do not suppose that those who disbelieve can frustrate (Our will) on the earth. Their final refuge is the Fire: how evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i
Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination
Amatul Rahman Omar
Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort
Arthur John Arberry
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming
Bakhtiari Nejad
Do not think that those who disbelieve weaken/escape (God) on the earth. Their housing will be the fire, certainly a miserable destination.
Bijan Moeinian
Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place
Bilal Muhammad 2018
Never think that the unbelievers are going to stop God's plan on earth. Their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge
Corpus.Quran
(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination
Dr. Kamal Omar
Don’t consider those who have disbelieved as people who would frustrate (Allah) in the earth. And their abode is the Fire and surely, evil is (their) destination
Dr. Laleh Bakhtiar
Assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate Him in the region. Their place of shelter will be the fire and how miserable the Homecoming!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode
Dr. Munir Munshey
Do not even doubt that the unbelievers can ever render (Allah) helpless on this earth. Fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination
Edward Henry Palmer
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be
Faridul Haque
Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome
Fode Drame
And do not think that those who disbelieve are going to escape in the earth. Their final abode is the fire and what a woeful place of ending.
George Sale
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither
Hamid S. Aziz
Think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of Allah) on earth; their resort is the Fire, and it is indeed an ill destination
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival
Hilali - Khan
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination
Irving/Hegab
Do not think those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a destiny!
John Medows Rodwell
Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey
Linda "iLham" Barto
Never think that the unbelievers are going to escape on earth. Their abode is the fire. It is indeed an evil refuge.
Maududi
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode
Maulana Muhammad Ali
Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort
Mir Aneesuddin
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey the messenger so that you may be dealt with mercifully.
Mohammad Shafi
Think not that those who suppress the Truth shall escape (from Allah) on the earth. And their abode is the Fire. And evil certainly is that destination
Muhammad Ahmed - Samira
Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination
Muhammad Asad
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end
Muhammad Mahmoud Ghali
Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny
Muhammad Marmaduke Pickthall
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end
Muhammad Sarwar
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode
Muhammad Taqi Usmani
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah‘s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus
Munir Mezyed
Never think that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) can frustrate (Our Power) on the earth. Their final refuge is the Fire; what a dreadful refuge!
MunirMezyed2023
Don’t ever think that those who live in spiritual darkness can frustrate (Our Power) on the earth. Their final refuge is the Fire- what a dreadful refuge!
Musharraf Hussain
Never think the disbelievers can defeat Allah’s plan on Earth. The Fire is their place of refuge. What a wretched home
Mustafa Khattab 2018
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Mustaqim
Don´t think that those who reject (the truth) will escape on earth. Their abode is the fire, and it is a bad destination.
N J Dawood 2014
Never think that the unbelievers are immune on the earth. The Fire shall be their shelter: a wretched fate
Rashad Khalifa
Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
Safi Kaskas
Do not even think that the unbelievers can ever escape God on earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination.
Samy Mahdy
Do not consider those who disbelieved cause incapacitation on the earth. Their shelter is The Fire; and wretched is the destiny.
Shabbir Ahmed
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode
Shakir
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort
Sher Ali
Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort
Syed Vickar Ahamed
You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)
T.B.Irving
Do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a goal!
Talal Itani & AI (2024)
Don’t think that those who disbelieve can escape on earth. Their final abode is the Fire—a terrible destination.
Talal Itani (2012)
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination
The Study Quran
Do not suppose that the disbelievers thwart [aught] on the earth. The Fire will be their refuge—what an evil journey’s end
The Wise Quran
Do not think those who disbelieve can escape in the earth. And their abode will be the fire and surely evil is the destination.
Umm Muhammad (Sahih International)
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination
Wahiduddin Khan
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge