Quran 24 : 56

And establish the prayer and give zakah and obey the Messenger, so that you may receive mercy.
وَأَقِيمُوا۟
Waaqīmūa
ٱلصَّلَوٰةَ
Aṣṣalawāha
وَءَاتُوا۟
Waʾātūa
ٱلزَّكَوٰةَ
Azzakawāha
وَأَطِيعُوا۟
Waaṭīʿūa
ٱلرَّسُولَ
Arrasūla
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تُرْحَمُونَ
Turḥamūna

George Sale

Observe prayer, and give alms, and obey the apostle; that ye may obtain mercy

Ahmed Hulusi

Establish salat, give zakah (alms) and obey the Rasul so that you may attain grace.

Mustaqim

And keep up prayer and give Zakat and obey the messenger in order to receive mercy.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Establish the prayers, pay the charity, and obey the Messenger, in order to have mercy

Umm Muhammad (Sahih International)

And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy

Bilal Muhammad 2018

So establish prayer and give zakat, and follow the messenger, that you may receive mercy

Edward Henry Palmer

And be steadfast in prayer and give alms and obey the Apostle, haply ye may obtain mercy

Sher Ali

And observe Prayer and give the Zakat and obey the Messenger, that you may be shown Mercy

T.B.Irving

Keep up prayer, pay the welfare tax, and obey the Messenger so that you may receive mercy.

Talal Itani & AI (2024)

Establish prayer, give the charity, and obey the Messenger, so that you may receive mercy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy

Muhammad Taqi Usmani

Establish Salah and pay Zakah and obey the messenger, so that you may be favored with mercy

Arthur John Arberry

Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy

Corpus.Quran

And establish the prayer and give zakah and obey the Messenger so that you may receive mercy

Mustafa Khattab 2018

Moreover, establish prayer, pay alms-tax, and obey the Messenger, so you may be shown mercy.

The Wise Quran

And be steadfast in prayer and give alms and obey the messenger, perhaps you may obtain mercy.

John Medows Rodwell

But observe prayer, and pay the stated alms, and obey the Apostle, that haply ye may find mercy

Musharraf Hussain

So, perform the prayer, pay Zakat, and obey the Messenger in order to be treated kindly.

Talal Itani (2012)

Pray regularly, and give regular charity, and obey the Messenger, so that you may receive mercy

Wahiduddin Khan

Attend to your prayers and pay the zakat and obey the Messenger, so that you may be shown mercy

Abdul Majid Daryabadi

And establish the prayer and give the poor-rate and obey the apostle, haply ye may be shewn mercy

Aisha Bewley

Establish salat and pay zakat and obey the Messenger so that hopefully mercy will be shown to you.

Maulana Muhammad Ali

And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you

Shakir

And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you

The Study Quran

And perform the prayer, and give the alms, and obey the Messenger, that haply you may receive mercy

Linda "iLham" Barto

Establish ritual prayer and give the required charity. Obey the messenger so you may receive mercy.

Samy Mahdy

And establish the prayers, and give the Zakat, and obey the Messenger, perhaps you may be mercified.

Safi Kaskas

Establish prayer, and give the purifying alms, and obey the Messenger, so that you may receive mercy.

N J Dawood 2014

And attend to your prayers, render the alms levy, and obey the Apostle, so that you may be shown mercy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And establish prayer and give the poor-due (Zakat) and obey the Messenger haply; you may be shown mercy.

Irving/Hegab

Keep up prayer, pay the Zakat (the welfare tax), and obey the Messenger so that you may receive mercy.

Ahmed Ali

So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy

Muhammad Sarwar

Be steadfast in prayer, pay the religious tax and obey the Messenger so that perhaps you will receive mercy

Bakhtiari Nejad

And perform mandatory prayer and give to mandatory charity and obey the messenger so that you may receive mercy.

Dr. Kamal Omar

And establish As-Salat and pay-up Az-Zakat and obey the Messenger so that you may be bestowed mercy

Mohammad Shafi

And establish the prescribedh prayer and give the Zakathand obey the Messenger, so that mercy may be shown to you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And hold the contact prayer and contribute towards purification, and obey the messenger, that you may attain mercy

Maududi

Therefore, establish Salat, pay the Zakat dues and obey the Messenger; it is expected that you will be shown mercy

Ali Quli Qara'i

Maintain the prayer and give the zakat, and obey the Apostle so that you may receive [Allah’s] mercy

Fode Drame

And establish the prayer and give the sanctifying dues and obey the messenger so that perhaps you may receive mercy.

Syed Vickar Ahamed

And establish regular prayer and give regular charity; And obey the Messenger (Muhammad); That you may receive mercy

Abdel Haleem

[People], keep up the prayer, pay the prescribed alms, and obey the Messenger, so that you may be given mercy

Dr. Laleh Bakhtiar

And perform the formal prayer and give the purifying alms and obey the Messenger so that perhaps you will find mercy.

Muhammad Ahmed - Samira

And keep up the prayers, and give/bring the charity/purification , and obey the messenger, maybe/perhaps you attain mercy

Faridul Haque

And keep the prayer established and pay the obligatory charity and obey the Noble Messenger, in the hope of attaining mercy

Dr. Munir Munshey

Establish the ´salat´, pay the ´zakat´ and obey the messenger. So that you may be dealt with mercifully

Hamid S. Aziz

Establish regular worship and regularly pay the Zakah (the poor-tax) and obey the Messenger, in order that you may obtain mercy

MunirMezyed2023

Establish the regular Prayer, pay Zakāt and obey the Messenger so that you may be delivered from the consequences of your sins.

Hilali - Khan

And perform AsSalat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

And keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the poor-dues) and obey the Messenger, that possibly you would be granted mercy

Munir Mezyed

Establish the regular Prayer, pay Zakāt and obey the Messenger, so that you may be delivered from the consequences of your sins.

Abdul Hye

And establish prayers, pay obligatory charity, and obey the Messenger (Muhammad) so that you may be treated with Mercy (from Allah).

Amatul Rahman Omar

And (believers!) observe the Prayer, keep on presenting the Zakat (purifying dues) and obey the Messenger that you may be shown mercy

Rashad Khalifa

You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.

Bijan Moeinian

Worship the Lord on regular basis, devote a part of your God given income to charity, and follow the Prophet so that He may show Mercy on you

Muhammad Asad

Hence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced with God’s mercy

Ali Ünal

Establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms, and obey the Messenger so that you may be shown mercy (to be granted a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter.

Shabbir Ahmed

Hence, (O Believers) establish and consolidate the Divine System, set up the Just Economic Order of Zakat, and obey the Messenger. (The eternal Messenger now is the Final Revelation of Allah). That is how you will flourish in the world as the fetus flourishes in the mother's womb. (Rahm = Womb)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And establish (the system of) prayers and (ensure) the payment of Zakat (the Alms-due) and accomplish (absolute) obedience to the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be granted mercy (i.e., the blessings of sovereign rule, stability, peace and security may endure and continue)

Mir Aneesuddin

Allah has promised those of you who believe and do righteous works that He will definitely make them successors (rulers) in the earth like those before them whom He had made successors, and He will definitely establish for them their religion which He has chosen for them; and after their fear, He will definitely change for them their (condition and grant them) peace. They will serve Me, not associating anything with Me, and whoever is ungrateful after that then those are the persons who are transgressors.