Quran 24 : 52

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones.
وَمَن
Waman
يُطِعِ
Yuṭiʿi
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
وَيَخْشَ
Wayakhsha
ٱللَّهَ
Allaha
وَيَتَّقْهِ
Wayattaqhi
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَآئِزُونَ
Alfaaiizūna
N J Dawood 2014
Those that obey God and His apostle, revere God and fear Him, will surely triumph
T.B.Irving
Those who obey God and His messenger, and dread God and heed Him, will be triumphant.
Linda "iLham" Barto
Those who obey Allah and His messenger and fear Allah and live righteously will succeed.
Ahmed Ali
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success
Edward Henry Palmer
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end)
Dr. Munir Munshey
Those who obey Allah and His messenger, fear Allah and do their duty, are indeed the triumphant ones
Mustaqim
And whoever obeys Allah and His messenger and fears Allah and bewares of Him, those are the winners.
Arthur John Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant
Abdel Haleem
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant
Irving/Hegab
Those who obey Allah (God) and His messenger, and dread Allah (God) and heed Him, will be triumphant.
Musharraf Hussain
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, these are the victorious.
Rashad Khalifa
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
Talal Itani (2012)
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners
The Study Quran
Whosoever obeys God and His Messenger, and who fears God and reverences Him, it is they who shall triumph
The Wise Quran
And whoever obeys God and His messenger and dreads God and fears Him, then those - they are the successful.
Bilal Muhammad 2018
It is those who follow God and His messenger, and are conscious of God and do right, who will win in the end
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers
Bijan Moeinian
Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners
Hamid S. Aziz
He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious
Samy Mahdy
And whoever obeys Allah and His Messenger, and awes of Allah, and shows piety of Him, so those are the winners.
Aisha Bewley
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
Maulana Muhammad Ali
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers
Talal Itani & AI (2024)
Those who obey God and His Messenger, who revere God and fulfill their duties towards Him, are the successful ones.
Ali Quli Qara'i
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant
Maududi
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience
Muhammad Ahmed - Samira
And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever obeys God and His Messenger and dreads God and is Godfearing, those, they are the ones who are victorious.
John Medows Rodwell
And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful
Muhammad Marmaduke Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious
Wahiduddin Khan
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph
Abdul Hye
And whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful.
Muhammad Sarwar
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful
Hilali - Khan
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones
Syed Vickar Ahamed
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful
Fode Drame
And whoever obeys Allah and His messenger and defers to Allah and reveres Him, it is they who are going to attain success.
Safi Kaskas
for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, it is they who are the successful.
George Sale
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity
Muhammad Taqi Usmani
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwa for His sake, then such people are the victorious
Shabbir Ahmed
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant
Corpus.Quran
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him then those [they] (are) the successful ones
Mohammad Shafi
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and holds Him in awe — such are the ones that attain their goals
Ahmed Hulusi
Whoever obeys Allah and His Rasul and experiences the awe of Allah and protects himself from Him, they shall attain their desires.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso obeys Allah and His Messenger and fears Allah and guards himself from evil, then such are the people who are successful.
Shakir
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers
Bakhtiari Nejad
And whoever obeys God and His messenger and fears (the punishment of) God and is cautious of Him, then they are the triumphant ones.
Sher Ali
And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful
Mustafa Khattab 2018
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Faridul Haque
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety - so it is they who are the successful
Amatul Rahman Omar
And those who obey Allah and His Messenger and hold Allah in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant
Muhammad Asad
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]
Munir Mezyed
Whoever obeys Allâh and His Messenger, and Worships Him with Reverence and Awe, and act piously towards Him, such indeed are the ones who are the triumphant.
Dr. Kamal Omar
And whosoever obeys Allah and His Messenger and remains mindful of Allah and submits to Him (Alone), then those people: they (are the ones who) stand elevated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal
MunirMezyed2023
And whoever obeys Allâh and His Messenger, worships Him with reverence and awe, and act piously towards Him, these are the ones who will ultimately gain salvation.
Ali Ünal
Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant
Mir Aneesuddin
The statement of the believers, when they are invited towards Allah and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons.