Quran 24 : 52

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones.
وَمَن
Waman
يُطِعِ
Yuṭiʿi
ٱللَّهَ
Allaha
وَرَسُولَهُۥ
Warasūlahu
وَيَخْشَ
Wayakhsha
ٱللَّهَ
Allaha
وَيَتَّقْهِ
Wayattaqhi
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَآئِزُونَ
Alfaaiizūna

N J Dawood 2014

Those that obey God and His apostle, revere God and fear Him, will surely triumph

T.B.Irving

Those who obey God and His messenger, and dread God and heed Him, will be triumphant.

Linda "iLham" Barto

Those who obey Allah and His messenger and fear Allah and live righteously will succeed.

Ahmed Ali

Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success

Edward Henry Palmer

for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end)

Dr. Munir Munshey

Those who obey Allah and His messenger, fear Allah and do their duty, are indeed the triumphant ones

Mustaqim

And whoever obeys Allah and His messenger and fears Allah and bewares of Him, those are the winners.

Arthur John Arberry

Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant

Abdel Haleem

whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant

Irving/Hegab

Those who obey Allah (God) and His messenger, and dread Allah (God) and heed Him, will be triumphant.

Musharraf Hussain

Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, these are the victorious.

Rashad Khalifa

Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.

Talal Itani (2012)

Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners

The Study Quran

Whosoever obeys God and His Messenger, and who fears God and reverences Him, it is they who shall triumph

The Wise Quran

And whoever obeys God and His messenger and dreads God and fears Him, then those - they are the successful.

Bilal Muhammad 2018

It is those who follow God and His messenger, and are conscious of God and do right, who will win in the end

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers

Bijan Moeinian

Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners

Hamid S. Aziz

He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious

Samy Mahdy

And whoever obeys Allah and His Messenger, and awes of Allah, and shows piety of Him, so those are the winners.

Aisha Bewley

All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.

Maulana Muhammad Ali

And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers

Talal Itani & AI (2024)

Those who obey God and His Messenger, who revere God and fulfill their duties towards Him, are the successful ones.

Ali Quli Qara'i

Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant

Maududi

and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience

Muhammad Ahmed - Samira

And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers

Dr. Laleh Bakhtiar

And whoever obeys God and His Messenger and dreads God and is Godfearing, those, they are the ones who are victorious.

John Medows Rodwell

And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful

Muhammad Marmaduke Pickthall

He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious

Wahiduddin Khan

those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph

Abdul Hye

And whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful.

Muhammad Sarwar

Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful

Hilali - Khan

And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones

Syed Vickar Ahamed

It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful

Fode Drame

And whoever obeys Allah and His messenger and defers to Allah and reveres Him, it is they who are going to attain success.

Safi Kaskas

for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, it is they who are the successful.

George Sale

Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity

Muhammad Taqi Usmani

Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwa for His sake, then such people are the victorious

Shabbir Ahmed

Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant

Corpus.Quran

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him then those [they] (are) the successful ones

Mohammad Shafi

And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and holds Him in awe — such are the ones that attain their goals

Ahmed Hulusi

Whoever obeys Allah and His Rasul and experiences the awe of Allah and protects himself from Him, they shall attain their desires.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whoso obeys Allah and His Messenger and fears Allah and guards himself from evil, then such are the people who are successful.

Shakir

And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers

Bakhtiari Nejad

And whoever obeys God and His messenger and fears (the punishment of) God and is cautious of Him, then they are the triumphant ones.

Sher Ali

And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful

Mustafa Khattab 2018

For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.

Faridul Haque

And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety - so it is they who are the successful

Amatul Rahman Omar

And those who obey Allah and His Messenger and hold Allah in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant

Muhammad Asad

for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]

Munir Mezyed

Whoever obeys Allâh and His Messenger, and Worships Him with Reverence and Awe, and act piously towards Him, such indeed are the ones who are the triumphant.

Dr. Kamal Omar

And whosoever obeys Allah and His Messenger and remains mindful of Allah and submits to Him (Alone), then those people: they (are the ones who) stand elevated

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal

MunirMezyed2023

And whoever obeys Allâh and His Messenger, worships Him with reverence and awe, and act piously towards Him, these are the ones who will ultimately gain salvation.

Ali Ünal

Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant

Mir Aneesuddin

The statement of the believers, when they are invited towards Allah and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons.