Quran 24:50 Word by Word & Translations
24:50 Word by Word (2021)
24:50 Arabic
24:50 Transliteration
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that will be unjust Allah to them and His Messenger? Nay, those [they] (are) the wrongdoers.
24:50 Arabic
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
24:50 Transliteration
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal ola-ika humu alththalimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers
Abdel Haleem
Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones
Abdul Hye
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (Muhammad) should wrong them in judgment? Nay, it is they who are the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers
Ahmed Ali
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust
Ahmed Hulusi
Are they devoid of healthy thoughts or have they fallen into doubt? Or do they fear Allah and His Rasul will be unjust to them? No, they are the very wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Is in their hearts a disease? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? Nay, they themselves are unjust.
Aisha Bewley
Is there a sickness in their hearts or do they have misgivings or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? No, it is simply that they are wrongdoers.
Ali Ünal
Is there a sickness in their hearts (that corrupts their will and character)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? No, the truth is that they themselves are wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Is there a sickness in their hearts? Or do they have doubts or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Rather it is they who are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
Is it that their minds are diseased? Or do they suffer from doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay, (wrong are their misgivings,) it is they themselves who are the unjust
Arthur John Arberry
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers
Bakhtiari Nejad
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or are they afraid that God and His messenger deal unfairly about them? No, but they are the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Are they sick? Do they still have doubts? Are they afraid that God and His Messenger will not judge them in fairness? The fact of the matter is, they are unjust people
Bilal Muhammad 2018
Is it that there is a disease in their hearts, or do they doubt it, or do they fear that God and His messenger will deal unjustly with them? No, they behave wrongfully
Corpus.Quran
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that Allah will be unjust Allah will be unjust to them and His Messenger Nay those [they] (are) the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Is there a disease in their hearts? Or they have developed doubt? Or they fear that Allah and His Messenger will show prejudice against them? Nay, those people: (it is) they themselves who are the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Is there a sickness in their hearts? Or were they in doubt? Or be they fearful that God and His Messenger will be unjust to them? Nay! Those, they are the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Is there a disease (of hypocrisy) in their hearts? Or do they doubt (the majesty and glory of the Messenger)? Or do they fear that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will do them wrong? (Nay,) they themselves are the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
Is there a disease in their hearts? Or do they mistrust? Do they suspect that Allah and His messenger would treat them unfairly? Of course not! In fact, it is they who are unjust
Edward Henry Palmer
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust
Faridul Haque
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust
Fode Drame
Is there a disease in their hearts or they have doubt or they fear that Allah and His messenger would wrong them. Nay it is they who are those who wrong their own souls.
George Sale
Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers
Hamid S. Aziz
Is there in their heart a disease, or do they doubt, or do they fear lest Allah and His Messenger should deal unjustly by them?- Nay, it is they who do wrong (or are unjust)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers
Hilali - Khan
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimoon (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.)
Irving/Hegab
Does some malice lurk in their hearts? Either they act skeptical, or else they fear that Allah (God) and His messenger will cheat them. In fact such persons are wrongdoers!
John Medows Rodwell
What! are they diseased of heart? Do they doubt? Are they afraid that God and His Apostles will deal unfairly with them? Nay, themselves are the unjust doers
Linda "iLham" Barto
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or do they fear that Allah and His messenger will decide unjustly with them? No, they themselves do wrong.
Maududi
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust
Maulana Muhammad Ali
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or fear they that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay! they themselves are the wrongdoers
Mir Aneesuddin
And if the right (that is due to them) is on their side, they come to him being fast in obedience.
Mohammad Shafi
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! They themselves are the wrong-doers
Muhammad Ahmed - Samira
Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive
Muhammad Asad
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)? No indeed, those are they who are the unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers
Muhammad Sarwar
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust
Muhammad Taqi Usmani
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust
Munir Mezyed
Is there a disease in their hearts? Or do they suspect or fear that Allâh and His Messenger would act unjustly with them? Nay, they are the ones who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
Is there a disease in their hearts? Or do they suspect or fear that Allâh or His Messenger would act unjustly with them? Nay, but it is they who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
Is there sickness in their hearts? Or do they have doubts? Or are they afraid that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Such people are sinners
Mustafa Khattab 2018
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Mustaqim
Is there a disease in their hearts or are they in doubt or do they fear that Allah and His messenger would do them injustice? But they are the wrongdoers.
N J Dawood 2014
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Do they fear that God and His apostle may deny them justice? Surely they are themselves the wrongdoers
Rashad Khalifa
Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust
Safi Kaskas
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are the unjust.
Samy Mahdy
Is there a disease in their cores? Or are they doubted? Or do they fear that Allah and His Messenger misjudge upon them? Nay, but those are the oppressors.
Shabbir Ahmed
Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust
Shakir
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust
Sher Ali
Is it that there is a disease in their hearts? Or, do they doubt, or do they fear that ALLAH and HIS Messenger will be unjust to them? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger (Muhammad) will deal unjustly with them? No, it is they themselves who are the wrongdoers
T.B.Irving
Does some malice lurk in their hearts? Either they act skeptical, or else they fear that God and His messenger will cheat them. In fact such persons are wrongdoers!
Talal Itani & AI (2024)
Is there illness in their hearts? Or are they plagued with doubt? Or do they fear that God and His Messenger will mistreat them? In reality, it is they who are the wrongdoers.
Talal Itani (2012)
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust
The Study Quran
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, but it is they who are the wrongdoers
The Wise Quran
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear that God and His messenger would be unjust to them? - Nay, those - they are the wrongdoers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers
Wahiduddin Khan
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong