Quran 24 : 5

Except those who repent from after that and reform. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَابُوا۟
Tābūa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَأَصْلَحُوا۟
Waaṣlaḥūa
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Rashad Khalifa

If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

Maududi

except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful

Musharraf Hussain

except those who later repent and reform themselves. Allah is Forgiving, Kind.

Talal Itani & AI (2024)

However, those who repent and reform afterwards—God is Forgiving and Merciful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful

T.B.Irving

except for the ones who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful.

Ahmed Ali

Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind

Mustaqim

Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.

Talal Itani (2012)

Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful

Maulana Muhammad Ali

Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful

The Study Quran

save those who repent thereafter and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful

John Medows Rodwell

Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful

Ahmed Hulusi

Except those who repent and correct themselves... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.

Irving/Hegab

except for the ones who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful

Shakir

Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those who repent thereafter act aright, undoubtedly, then Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful

Safi Kaskas

except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all.

Arthur John Arberry

save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate

Hamid S. Aziz

Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful

Sher Ali

Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful

The Wise Quran

Except those who repent after that and act aright, and indeed, God is forgiving, compassionate.

Abdul Majid Daryabadi

Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful

Edward Henry Palmer

Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful

Linda "iLham" Barto

[That] unless they repent afterwards and reform. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Abdel Haleem

except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful

Ali Quli Qara'i

excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful

Bakhtiari Nejad

Except those who repent and straighten out after that, then indeed God is forgiving and merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Abdul Hye

except those who repent thereafter and do righteous deeds; so surely, Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful

Bijan Moeinian

If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who repented after that and made things right, so, truly, God is Forgiving, Compassionate.

N J Dawood 2014

except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate

Samy Mahdy

Except for those who were repenting after that, and repairing; so, surely Allah is Forgiver, Merciful.

Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, they will find Allah Great Protector, Ever Merciful

Bilal Muhammad 2018

Unless they repent thereafter and correct their conduct, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Corpus.Quran

Except those who repent after after that and reform Then indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

George Sale

Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful

Muhammad Sarwar

except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful

Aisha Bewley

except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful

Faridul Haque

Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Dr. Munir Munshey

Except those who repent after that, and reform themselves. Allah is the most Forgiving and the most Merciful

Mustafa Khattab 2018

except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

Except for those who afterward repent and make amends. Indeed, Allâh afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.

MunirMezyed2023

Except for those who afterward repent and make amends. Indeed, Allâh afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Ali Ünal

Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate

Muhammad Mahmoud Ghali

Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Hilali - Khan

Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Dr. Kamal Omar

except those who repented thereafter and reformed (their personalities), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Syed Vickar Ahamed

Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Fode Drame

Except those men who repent thereafter and amend their wrong deeds with righteous deeds and truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Mohammad Shafi

Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful

Muhammad Asad

excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace

Mir Aneesuddin

And those who accuse chaste women then do not bring four witnesses, flog them (with) eighty stripes and do not accept their testimony forever, and those are the persons who exceed the limits,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery].