[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Wahiduddin Khan
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful
The Wise Quran
Except those who repent after that and act aright, and indeed, God is forgiving, compassionate.
The Study Quran
save those who repent thereafter and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
Talal Itani (2012)
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
Talal Itani & AI (2024)
However, those who repent and reform afterwards—God is Forgiving and Merciful.
T.B.Irving
except for the ones who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Sher Ali
Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful
Shakir
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Shabbir Ahmed
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful
Samy Mahdy
Except for those who were repenting after that, and repairing; so, surely Allah is Forgiver, Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all.
Rashad Khalifa
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
N J Dawood 2014
except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate
Mustaqim
Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.
Mustafa Khattab 2018
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
except those who later repent and reform themselves. Allah is Forgiving, Kind.
MunirMezyed2023
Except for those who afterward repent and make amends. Indeed, Allâh afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed
Except for those who afterward repent and make amends. Indeed, Allâh afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
Muhammad Sarwar
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Asad
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
Mohammad Shafi
Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
And those who accuse chaste women then do not bring four witnesses, flog them (with) eighty stripes and do not accept their testimony forever, and those are the persons who exceed the limits,
Maulana Muhammad Ali
Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful
Maududi
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful
Linda "iLham" Barto
[That] unless they repent afterwards and reform. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
John Medows Rodwell
Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful
Irving/Hegab
except for the ones who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Hilali - Khan
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful
Hamid S. Aziz
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful
George Sale
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful
Fode Drame
Except those men who repent thereafter and amend their wrong deeds with righteous deeds and truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Faridul Haque
Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Edward Henry Palmer
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate
Dr. Munir Munshey
Except those who repent after that, and reform themselves. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who repent after this (false blaming) and mend their ways. Then Allah is verily Most Forgiving, Ever-Merciful. (They will not be counted amongst the disobedient, but this will not exempt them from hadd al-qadhaf [the penalty for false accusation of adultery].
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who repented after that and made things right, so, truly, God is Forgiving, Compassionate.
Dr. Kamal Omar
except those who repented thereafter and reformed (their personalities), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Corpus.Quran
Except those who repent after after that and reform Then indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
Unless they repent thereafter and correct their conduct, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Bijan Moeinian
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful
Bakhtiari Nejad
Except those who repent and straighten out after that, then indeed God is forgiving and merciful.
Arthur John Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate
Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, they will find Allah Great Protector, Ever Merciful
Ali Ünal
Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Aisha Bewley
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repent thereafter act aright, undoubtedly, then Allah is Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
Except those who repent and correct themselves... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Ali
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind
Abdul Majid Daryabadi
Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful
Abdul Hye
except those who repent thereafter and do righteous deeds; so surely, Allah is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful