Quran 24 : 49

But if is with them the truth, they come to him (as) promptly obedient.
وَإِن
Waiin
يَكُن
Yakun
لَّهُمُ
Llahumu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
يَأْتُوٓا۟
Yaatuwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
مُذْعِنِينَ
Mudhʿinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But, if the judgment is in their favor, they come to him readily

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if the right is on their side, they come to him with all submission

Wahiduddin Khan

But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it

Umm Muhammad (Sahih International)

But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience

The Wise Quran

But if the truth is with them, they come to him submissively.

The Study Quran

But if the right is theirs, they come unto Him submissively

Talal Itani (2012)

But if justice is on their side, they accept it willingly

Talal Itani & AI (2024)

However, if the judgment is in their favor, they quickly accept it.

T.B.Irving

Yet if they have the Truth on their side, they come to it voluntarily.

Syed Vickar Ahamed

But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept)

Sher Ali

And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission

Shakir

And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient

Shabbir Ahmed

However, if the truth is on their side, they come to him in full submission

Samy Mahdy

And if the right is for them, they come to him yielding in obedience.

Safi Kaskas

but if they think that the right is on their side, they then come to him [the Prophet] in prompt obedience.

Rashad Khalifa

However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!

N J Dawood 2014

Had Truth been on their side they would have come to him in all obedience

Mustaqim

And if the right is in their favour they come to him voluntarily.

Mustafa Khattab 2018

But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.

Musharraf Hussain

Had the decision been in their favour they would have submitted willingly.

MunirMezyed2023

However, when right is theirs, they come to him promptly obedient.

Munir Mezyed

However, when right is theirs, they come unto him promptly obedient.

Muhammad Taqi Usmani

And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones

Muhammad Sarwar

If right was on their side, they would come quickly

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if right had been with them they would have come unto him willingly

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant

Muhammad Asad

but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it

Muhammad Ahmed - Samira

And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient

Mohammad Shafi

And if the truth lies on their side, they come to him obediently

Mir Aneesuddin

And when they are invited towards Allah and His messenger that he may judge between them, then a party from among them turns away.

Maulana Muhammad Ali

And if the right is on their side, they hasten to him in submission

Maududi

However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience

Linda "iLham" Barto

If justice is on their side, however, they come to Him with all submission.

John Medows Rodwell

But had the truth been on their side, they would have come to Him, obedient

Irving/Hegab

Yet if they have the Truth on their side, they come to him [the Messanger] voluntarily.

Hilali - Khan

But if the right is with them, they come to him willingly with submission

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If the right is theirs, they would have hastened to him obediently

Hamid S. Aziz

But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough

George Sale

But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him

Fode Drame

But if the right is in their favor, they will come to him in willing submission.

Faridul Haque

And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly

Edward Henry Palmer

But had the right been on their side they would have come to him submissively enough

Dr. Munir Munshey

(However) if the truth is in their favor, they feign obedience and accept (the decision)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And had they been in the right, they would have come fast to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]) most submissively

Dr. Laleh Bakhtiar

But if they would be in the right, they would approach him as ones who are yielding.

Dr. Kamal Omar

And if the just decision remains for them (i.e., it is favourable to them) they come to him as those who are willing and are in submission

Corpus.Quran

But if is with them the truth they come to him (as) promptly obedient

Bilal Muhammad 2018

But if the truth is on their side, they come to him promptly

Bijan Moeinian

However, if the judgment is in their favor, they will happily accept it

Bakhtiari Nejad

And if the truth is for them (they are right), they come to him obediently.

Arthur John Arberry

but if they are in the right, they will come to him submissively

Amatul Rahman Omar

But if (they consider that) the right is on their side they come to him running showing submission

Ali Ünal

If the right be on their side, they come willingly in acceptance of it

Ali Quli Qara'i

But if justice be on their side, they come compliantly to him

Aisha Bewley

But if right is on their side, they come to him most submissively!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if the right be upon their side, they would have come to him submitting.

Ahmed Hulusi

Yet, if the truth is in their favor, they are quick to accept and obey it!

Ahmed Ali

Had right been on their side they would have come to him submissively

Abdul Majid Daryabadi

And if right had been theirs, they would have come to him readily

Abdul Hye

But if the truth is with them, they come to him (Muhammad) with submission.

Abdel Haleem

If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet]