Quran 24 : 48

And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse.
وَإِذَا
Waiidhā
دُعُوٓا۟
Duʿuwa
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
لِيَحْكُمَ
Liyaḥkuma
بَيْنَهُمْ
Baynahum
إِذَا
Iidhā
فَرِيقٌ
Farīqun
مِّنْهُم
Mminhum
مُّعْرِضُونَ
Mmuʿriḍūna

Musharraf Hussain

When they are summoned to Allah and his Messenger for judgement, a group of them objects.

Talal Itani & AI (2024)

When they are called to God and His Messenger to judge among them, some of them hesitate.

Rashad Khalifa

When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

Safi Kaskas

When they are called to God and His Messenger to judge between them, some of them turn away,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away

Hamid S. Aziz

And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse

Talal Itani (2012)

And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse

Edward Henry Palmer

And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside

The Wise Quran

And when they are called to God and His messenger to judge between them, lo, a party of them turn aside.

Ahmed Ali

When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away

Bijan Moeinian

When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse

N J Dawood 2014

And when they are called to God and His apostle that he may judge between them, some among them turn away

Wahiduddin Khan

and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away

Bakhtiari Nejad

And when they are invited so that God and His messenger judge between them, suddenly some of them turn away.

Samy Mahdy

And if they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a team from them are averting.

Corpus.Quran

And when they are called to Allah and His Messenger to judge between them behold a party of them (is) averse

Mustaqim

And when they are called to Allah and His messenger to judge between them, a group of them are opposed to it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away

Linda "iLham" Barto

When they are summoned to Allah and His messenger in order that He may judge among them, some of them refuse.

Ali Quli Qara'i

When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside

John Medows Rodwell

And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw

Abdel Haleem

and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away

Abdul Hye

And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad) to judge between them, then some of them turn away.

Abdul Majid Daryabadi

And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters

Muhammad Sarwar

When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away

Shakir

And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside

Maulana Muhammad Ali

And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside

Shabbir Ahmed

And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away

Sher Ali

And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away

Amatul Rahman Omar

When they are summoned before Allah and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away

Arthur John Arberry

When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside

George Sale

And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire

The Study Quran

And when they are called to God and His Messenger, that He may judge between them, behold, a group of them turn away

Mustafa Khattab 2018

And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away.

Maududi

When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away

Munir Mezyed

When they are called to Allâh and His Messenger to judge between them, behold, a party among them are reluctant to go.

MunirMezyed2023

And when they are called to Allâh and His Messenger to judge between them, behold, a party among them are reluctant to go.

Ahmed Hulusi

And when they are called to Allah and His Rasul so that they may judge between them, you will see a group of them turn away.

Aisha Bewley

When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.

Bilal Muhammad 2018

When they are summoned to God and His messenger, in order that He may judge between them, behold, some of them refuse to come

Dr. Munir Munshey

When they are called towards Allah and His messenger _ so he may settle their differences _ some of them reject and turn away

Muhammad Ahmed - Samira

And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)

Mohammad Shafi

And when they are called to Allah and His Messenger that he may establish a rule of law among them, then a section of them turns away

Fode Drame

And when they are summoned unto Allah and His messenger so that he may judge with wisdom between them, Lo! A party of them turns away.

Muhammad Taqi Usmani

When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse

Ali Ünal

When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion

T.B.Irving

Whenever they are invited to [come to] God and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when they are called towards Allah and His Messenger that the Messenger may decide between them at that very time a party of them turns away.

Irving/Hegab

Whenever they are invited to [come to] Allah (God) and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside.

Dr. Laleh Bakhtiar

And when they were called to God and His Messenger to give judgment among them, then, a group of people among them are ones who turn aside.

Syed Vickar Ahamed

And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come)

Dr. Kamal Omar

And when they were called towards Allah and His Messenger so that He may pronounce judgment about them, lo! A group amongst them behave as deviators

Faridul Haque

And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away

Muhammad Mahmoud Ghali

And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it)

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]

Hilali - Khan

And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away

Muhammad Asad

And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away

Mir Aneesuddin

And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him])