Quran 24:48 Word by Word & Translations

24:48 Word by Word (2021)

And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse.


24:48 Arabic

وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ

24:48 Transliteration

Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away
Abdel Haleem
and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away
Abdul Hye
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad) to judge between them, then some of them turn away.
Abdul Majid Daryabadi
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters
Ahmed Ali
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away
Ahmed Hulusi
And when they are called to Allah and His Rasul so that they may judge between them, you will see a group of them turn away.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they are called towards Allah and His Messenger that the Messenger may decide between them at that very time a party of them turns away.
Aisha Bewley
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
Ali Ünal
When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion
Ali Quli Qara'i
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside
Amatul Rahman Omar
When they are summoned before Allah and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away
Arthur John Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside
Bakhtiari Nejad
And when they are invited so that God and His messenger judge between them, suddenly some of them turn away.
Bijan Moeinian
When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away
Bilal Muhammad 2018
When they are summoned to God and His messenger, in order that He may judge between them, behold, some of them refuse to come
Corpus.Quran
And when they are called to Allah and His Messenger to judge between them behold a party of them (is) averse
Dr. Kamal Omar
And when they were called towards Allah and His Messenger so that He may pronounce judgment about them, lo! A group amongst them behave as deviators
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they were called to God and His Messenger to give judgment among them, then, a group of people among them are ones who turn aside.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him])
Dr. Munir Munshey
When they are called towards Allah and His messenger _ so he may settle their differences _ some of them reject and turn away
Edward Henry Palmer
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside
Faridul Haque
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away
Fode Drame
And when they are summoned unto Allah and His messenger so that he may judge with wisdom between them, Lo! A party of them turns away.
George Sale
And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire
Hamid S. Aziz
And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away
Hilali - Khan
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away
Irving/Hegab
Whenever they are invited to [come to] Allah (God) and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside.
John Medows Rodwell
And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw
Linda "iLham" Barto
When they are summoned to Allah and His messenger in order that He may judge among them, some of them refuse.
Maududi
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away
Maulana Muhammad Ali
And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside
Mir Aneesuddin
And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers.
Mohammad Shafi
And when they are called to Allah and His Messenger that he may establish a rule of law among them, then a section of them turns away
Muhammad Ahmed - Samira
And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing
Muhammad Asad
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse
Muhammad Sarwar
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away
Muhammad Taqi Usmani
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse
Munir Mezyed
When they are called to Allâh and His Messenger to judge between them, behold, a party among them are reluctant to go.
MunirMezyed2023
And when they are called to Allâh and His Messenger to judge between them, behold, a party among them are reluctant to go.
Musharraf Hussain
When they are summoned to Allah and his Messenger for judgement, a group of them objects.
Mustafa Khattab 2018
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away.
Mustaqim
And when they are called to Allah and His messenger to judge between them, a group of them are opposed to it.
N J Dawood 2014
And when they are called to God and His apostle that he may judge between them, some among them turn away
Rashad Khalifa
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
Safi Kaskas
When they are called to God and His Messenger to judge between them, some of them turn away,
Samy Mahdy
And if they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a team from them are averting.
Shabbir Ahmed
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away
Shakir
And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside
Sher Ali
And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away
Syed Vickar Ahamed
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come)
T.B.Irving
Whenever they are invited to [come to] God and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside.
Talal Itani & AI (2024)
When they are called to God and His Messenger to judge among them, some of them hesitate.
Talal Itani (2012)
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse
The Study Quran
And when they are called to God and His Messenger, that He may judge between them, behold, a group of them turn away
The Wise Quran
And when they are called to God and His messenger to judge between them, lo, a party of them turn aside.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]
Wahiduddin Khan
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)