Quran 24 : 47

And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them from after that. And not those (are) believers.
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَبِٱلرَّسُولِ
Wabiarrasūli
وَأَطَعْنَا
Waaṭaʿnā
ثُمَّ
Thumma
يَتَوَلَّىٰ
Yatawallaāā
فَرِيقٌ
Farīqun
مِّنْهُم
Mminhum
مِّنۢ
Mmin
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَمَآ
Wamaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Bialmuuminīna

Mir Aneesuddin

We have indeed sent down clear signs, and Allah guides whom He wills to the straight path.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers

Talal Itani & AI (2024)

They say, “We believe in God and the Messenger, and we obey.” But after that, some of them turn away; these are not believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers

Mustaqim

And they say: we believe in Allah and the messenger and obey, then a group of them turns away after that, and they are not believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers

Arthur John Arberry

They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers

Abdel Haleem

They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believer

Maulana Muhammad Ali

And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers

Shakir

And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers

The Study Quran

And they say, “We believe in God and in the Messenger, and We obey.” Then a group of them turn away thereafter, and believers they are not

Safi Kaskas

Some declare, "We believed in God and the Messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. Such people are not true believers.

Sher Ali

And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;' then after that some of them turn away. Such are not believers at all

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they say, 'We have believed in Allah and in the Messenger and we obeyed, then some of them turn away after this. And they are not Muslims.

Talal Itani (2012)

And they say, 'We have believed in God and the Messenger, and we obey,' but some of them turn away afterwards. These are not believers

Rashad Khalifa

They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

Corpus.Quran

And they say We believe in Allah and in the Messenger and we obey Then turns away a party of them after after that And not those (are) believers

Edward Henry Palmer

They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey.' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers

Linda "iLham" Barto

They say, “We believe in Allah and in the messenger, and we obey.” Even after that, however, some of them turn aside. They are not believers.

Bakhtiari Nejad

And they say: “We have believed in God and the messenger, and we have obeyed.” Then some of them turn away after that, and they are not believers.

Bilal Muhammad 2018

They say, “We believe in God and in the messenger, and we follow them.” But even after that, some of them turn away. They are not really believers

Ahmed Ali

They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers

Fode Drame

And they say, “We believe in Allah and in the messenger and we obey” but then a party of them turns away after that. And those are not the believers.

The Wise Quran

And they say, 'We believe in God and in the messenger, and We obey.' Then a party of them turn away after that. And those are not with the believers.

Wahiduddin Khan

They say, We believe in God and in the Messenger, and we obey. But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believer

Aisha Bewley

They say, ´We have iman in Allah and in the Messenger and we obey.´ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.

N J Dawood 2014

They say: ‘We believe in God and the Apostle and obey.‘ But soon thereafter some among them turn their backs. Surely these are no believers

Ali Quli Qara'i

They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith

Hamid S. Aziz

They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers

Munir Mezyed

They (Hypocrites) say: "We believe in Allâh and in the Messenger, and we do obey." Then a party of them turns away after this, such are not believers.

Shabbir Ahmed

For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers

Dr. Munir Munshey

They (unbelievers) say, "We believe in Allah and His Messenger and we obey." But after that, some of them turn away. Those are not the believers

Irving/Hegab

They will say: "We believe in Allah (God) and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers.

Musharraf Hussain

People will say: “We believe in Allah and in the Messenger, and we obey,” but afterwards a group of them turns away: such people are not believers.

T.B.Irving

They will say: "We believe in God and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers.

Abdul Hye

They (hypocrites) say: “We believe in Allah and the Messenger (Muhammad) and we obey,” then some of them turn away thereafter, and those are not believers.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers

Mohammad Shafi

And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then, after this, a section of them turns back. And these are not believers

George Sale

The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers

Muhammad Taqi Usmani

They say, .We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. Those are no believers

John Medows Rodwell

For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful

Muhammad Sarwar

They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers

Faridul Haque

And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims

Samy Mahdy

And they are saying, “We have believed with Allah and with the Messenger, and we obeyed,” then a team among them turns away after that. And those are not the believers.

Umm Muhammad (Sahih International)

But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers

Mustafa Khattab 2018

And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.

Syed Vickar Ahamed

They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers

Muhammad Ahmed - Samira

And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers

MunirMezyed2023

And they- (Hypocrites)- say: "We believe in Allâh and the Messenger, and we obey." Then a party of them turns away soon after this. These don’t live a life of Genuine Faith.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they say: We believed in God and the Messenger, and we obeyed. Again, a group of people among them turn away after this. And those are not of the ones who believe.

Dr. Kamal Omar

And people say: “We have Believed in Allah and in the Messenger and we have obeyed.” Then a group of them turns away thereafter. And they are not with the Believers

Hilali - Khan

They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers

Muhammad Mahmoud Ghali

And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers

Maududi

These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers

Amatul Rahman Omar

And (some of the) people say, `We believe in Allah and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘We have believed in Allah and the Messenger and we obey.’ Then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). And (in fact) these people are not (at all) believers

Ahmed Hulusi

They say, “We have believed in Allah, who comprises our essential reality with His Names, and the Rasul (His command manifesting as His Rasul)” yet after having said this, a group of them will turn away! They are not believers!

Muhammad Asad

For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers

Bijan Moeinian

Some say: “We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves.” Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers

Ali Ünal

They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers