Quran 24 : 46

Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight.
لَّقَدْ
Llaqad
أَنزَلْنَآ
Aanzalnaa
ءَايَٰتٍ
ʾĀyaātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
Mmubayyinaātin
وَٱللَّهُ
Waallahu
يَهْدِى
Yahdiā
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
إِلَىٰ
Iilaāā
صِرَٰطٍ
Ṣiraāṭin
مُّسْتَقِيمٍ
Mmustaqīmin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path
Talal Itani & AI (2024)
We revealed enlightening revelations, and God guides whom He wills to a straight path.
Edward Henry Palmer
Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way
T.B.Irving
We have sent clarifying signs down, and God guides anyone He wishes to a Straight Road.
Corpus.Quran
Verily We have sent down Verses clear And Allah guides whom He wills to a path straight
John Medows Rodwell
Now have we sent down distinct signs. - And God guideth whom He will into the right path
Muhammad Sarwar
We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants
Maulana Muhammad Ali
We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way
George Sale
Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way
Mustaqim
We have already revealed clear signs, and Allah guides whom He pleases to a straight path.
Talal Itani (2012)
We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path
The Wise Quran
Verily, We have sent down manifest signs, and God guides whom He wills to a straight path.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have revealed explanatory signs. Allah leads whom He wills to the straight path.
Sher Ali
WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path
Linda "iLham" Barto
Truly, We have imparted clarifying signs, and Allah guides whom He will to the Straight Way.
Samy Mahdy
We already sent down declaring verses, and Allah guides whomever He wills to a straight path.
Abdel Haleem
We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path
Aisha Bewley
We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.
Arthur John Arberry
Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path
Umm Muhammad (Sahih International)
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We caused manifest signs to descend. And God guides whom He wills to a straight path.
Faridul Haque
And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path
Bakhtiari Nejad
We have certainly sent down clarifying verses, and God guides anyone He wants to a straight path.
Irving/Hegab
We have sent clarifying signs down, and Allah (God) guides anyone He wishes to a Straight Road.
Muhammad Taqi Usmani
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path
N J Dawood 2014
We have sent down revelations demonstrating the Truth. God guides whom He will to a straight path
The Study Quran
We have indeed sent down clarifying signs, and God guides whomsoever He will unto a straight path
Ali Quli Qara'i
Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path
Shakir
Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path
Ahmed Ali
We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight
Abdul Hye
Indeed We have sent down clarifying Verses (the Qur’an). Allah guides whom He wills to the Right Way.
Dr. Munir Munshey
We have surely revealed the plain precise verses! Allah guides towards the straight path whom He wants
MunirMezyed2023
Verily, We have sent down to you irrefutable Signs. And Allâh guides whom He wills to a straight path.
Wahiduddin Khan
We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path
Muhammad Marmaduke Pickthall
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path
Fode Drame
Truly We have revealed signs that make things clear and Allah guides whom He pleases to a path most upright.
Muhammad Ahmed - Samira
We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have sent down clear explanatory signs. And Allah guides whom He pleases to the straight path.
Syed Vickar Ahamed
We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path
Bilal Muhammad 2018
We have indeed sent down signs that make things manifest, and God guides whom He wills to a way that is straight
Mohammad Shafi
We have certainly sent down Verses/signs making things clear, and Allah guides whom He pleases to the Right Path
Rashad Khalifa
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path
Safi Kaskas
We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided].
Bijan Moeinian
Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We have indeed sent down clear and enlightening Revelations (through which) Allah guides whom He wills to the straight path
Musharraf Hussain
We revealed verses that clearly explain, and by them Allah guides anyone who wants to be guided towards a straight path.
Shabbir Ahmed
Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided
Maududi
We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases
Hamid S. Aziz
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way
Ali Ünal
Assuredly We have sent down Revelations which show the truth clearly and illuminate your way. God guides whom He wills to a straight path
Amatul Rahman Omar
We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allah guides him who desires (to be guided) to the exact straight path
Munir Mezyed
Verily, We have sent down to you ‘Revelations’ which guide you (into all the truth). Thus, Allâh guides whom He wills into a straight path.
Mustafa Khattab 2018
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.
Muhammad Asad
INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]
Dr. Kamal Omar
Surely, indeed We have sent down Ayaat [Signs (of Divine Wisdom)], Mubayyinat (that make things plain, manifest and clear). And Allah guides whom He thinks proper to the Permanent Path
Mir Aneesuddin
And Allah created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). Allah creates what He wills, Allah certainly has power over everything.
Hilali - Khan
We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism)