Quran 24 : 46

Verily, We have sent down Verses clear. And Allah guides whom He wills to a path straight.
لَّقَدْ
Llaqad
أَنزَلْنَآ
Aanzalnaa
ءَايَٰتٍ
ʾĀyaātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
Mmubayyinaātin
وَٱللَّهُ
Waallahu
يَهْدِى
Yahdiā
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
إِلَىٰ
Iilaāā
صِرَٰطٍ
Ṣiraāṭin
مُّسْتَقِيمٍ
Mmustaqīmin

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path

Talal Itani & AI (2024)

We revealed enlightening revelations, and God guides whom He wills to a straight path.

Edward Henry Palmer

Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way

T.B.Irving

We have sent clarifying signs down, and God guides anyone He wishes to a Straight Road.

Corpus.Quran

Verily We have sent down Verses clear And Allah guides whom He wills to a path straight

John Medows Rodwell

Now have we sent down distinct signs. - And God guideth whom He will into the right path

Muhammad Sarwar

We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants

Maulana Muhammad Ali

We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way

George Sale

Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way

Mustaqim

We have already revealed clear signs, and Allah guides whom He pleases to a straight path.

Talal Itani (2012)

We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path

The Wise Quran

Verily, We have sent down manifest signs, and God guides whom He wills to a straight path.

Ahmed Hulusi

Indeed, We have revealed explanatory signs. Allah leads whom He wills to the straight path.

Sher Ali

WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path

Linda "iLham" Barto

Truly, We have imparted clarifying signs, and Allah guides whom He will to the Straight Way.

Samy Mahdy

We already sent down declaring verses, and Allah guides whomever He wills to a straight path.

Abdel Haleem

We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path

Aisha Bewley

We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.

Arthur John Arberry

Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path

Umm Muhammad (Sahih International)

We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, We caused manifest signs to descend. And God guides whom He wills to a straight path.

Faridul Haque

And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path

Bakhtiari Nejad

We have certainly sent down clarifying verses, and God guides anyone He wants to a straight path.

Irving/Hegab

We have sent clarifying signs down, and Allah (God) guides anyone He wishes to a Straight Road.

Muhammad Taqi Usmani

We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path

N J Dawood 2014

We have sent down revelations demonstrating the Truth. God guides whom He will to a straight path

The Study Quran

We have indeed sent down clarifying signs, and God guides whomsoever He will unto a straight path

Ali Quli Qara'i

Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path

Shakir

Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path

Ahmed Ali

We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight

Abdul Hye

Indeed We have sent down clarifying Verses (the Qur’an). Allah guides whom He wills to the Right Way.

Dr. Munir Munshey

We have surely revealed the plain precise verses! Allah guides towards the straight path whom He wants

MunirMezyed2023

Verily, We have sent down to you irrefutable Signs. And Allâh guides whom He wills to a straight path.

Wahiduddin Khan

We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path

Fode Drame

Truly We have revealed signs that make things clear and Allah guides whom He pleases to a path most upright.

Muhammad Ahmed - Samira

We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have sent down clear explanatory signs. And Allah guides whom He pleases to the straight path.

Syed Vickar Ahamed

We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path

Bilal Muhammad 2018

We have indeed sent down signs that make things manifest, and God guides whom He wills to a way that is straight

Mohammad Shafi

We have certainly sent down Verses/signs making things clear, and Allah guides whom He pleases to the Right Path

Rashad Khalifa

We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path

Safi Kaskas

We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided].

Bijan Moeinian

Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We have indeed sent down clear and enlightening Revelations (through which) Allah guides whom He wills to the straight path

Musharraf Hussain

We revealed verses that clearly explain, and by them Allah guides anyone who wants to be guided towards a straight path.

Shabbir Ahmed

Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided

Maududi

We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases

Hamid S. Aziz

We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way

Ali Ünal

Assuredly We have sent down Revelations which show the truth clearly and illuminate your way. God guides whom He wills to a straight path

Amatul Rahman Omar

We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allah guides him who desires (to be guided) to the exact straight path

Munir Mezyed

Verily, We have sent down to you ‘Revelations’ which guide you (into all the truth). Thus, Allâh guides whom He wills into a straight path.

Mustafa Khattab 2018

We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.

Muhammad Asad

INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]

Dr. Kamal Omar

Surely, indeed We have sent down Ayaat [Signs (of Divine Wisdom)], Mubayyinat (that make things plain, manifest and clear). And Allah guides whom He thinks proper to the Permanent Path

Mir Aneesuddin

And Allah created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). Allah creates what He wills, Allah certainly has power over everything.

Hilali - Khan

We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism)