Quran 24 : 44

alternates Allah the night and the day. Indeed, in that surely is a lesson for those who have the vision.
يُقَلِّبُ
Yuqallibu
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّيْلَ
Allayla
وَٱلنَّهَارَ
Waannahāra
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَعِبْرَةً
Laʿibrahan
لِّأُو۟لِى
Lliaūliā
ٱلْأَبْصَٰرِ
Alaabṣaāri
Mustaqim
Allah alternates the night and day, for in that is a lesson for those who see.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight
Rashad Khalifa
GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.
Safi Kaskas
God revolves night and day. In [all] this is a lesson for those who are insightful.
Talal Itani (2012)
God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight
Mustafa Khattab 2018
Allah alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight.
Wahiduddin Khan
God alternates the night and the daytruly, in this there is a lesson for men of insight
Musharraf Hussain
Allah causes the succession of night and day; in that are lessons for people of insight.
Ahmed Ali
It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight
Arthur John Arberry
God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes
Aisha Bewley
Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight.
Bakhtiari Nejad
God alternates night and day. Indeed, there is a lesson in that for those who have insight.
N J Dawood 2014
God makes the night succeed the day: surely in this there is a lesson for the clear-sighted
Sher Ali
ALLAH alternates the night and the day. Therein, surely, is a lesson for those who have eyes
T.B.Irving
God alternates night and daylight; in that there lies a lesson for those possessing insight.
Talal Itani & AI (2024)
God alternates the night and the day. In this, there is a lesson for those who have insight.
The Study Quran
God alternates the night and the day. Truly in that is a lesson for those possessed of sight
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision
Faridul Haque
Allah alternates the day and the night; indeed in this is a lesson for those who can perceive
George Sale
God shifteth the night, and the day: Verily herein is an instruction unto those who have sight
Edward Henry Palmer
God interchanges the night and the day; verily, in that is a lesson to those endowed with sight
Muhammad Sarwar
God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding
Abdul Majid Daryabadi
Allah turneth the night and the day over and over; verily therein is a lesson for men of insight
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah turns about the night and the day. Undoubtedly in, it is a lesson for those who have eyes.
Dr. Munir Munshey
Allah alternates the night and the day. Surely, there is a lesson in this for those with insight
Linda "iLham" Barto
Allah alternates the night and the day. Truly, in that is a lesson for those who have vision.
Ali Quli Qara'i
Allah alternates the night and the day. There is indeed a moral in that for those who have insight
John Medows Rodwell
God causeth the day and the night to take their turn. Verily in this is teaching for men of insight
Maududi
He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes
Irving/Hegab
Allah (God) alternates night and daylight; in that there lies a lesson for those possessing insight.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see
Shakir
Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight
The Wise Quran
God turns about the night and the day. Indeed, in that surely is a lesson for those endowed with sight.
Ali Ünal
God turns about the night and the day. Surely in that is a lesson for those who have the power of seeing
Muhammad Taqi Usmani
Allah alternates the night and the day. Surely, in that there is a lesson for those who have eyes to see
Munir Mezyed
Allâh makes the night and the day to revolve. Certainly in that is a lesson for those who have insight.
Samy Mahdy
Allah overturns the night and the day. Surely in that, is an admonition for the possessors of the sights.
Abdel Haleem
God alternates night and day- there truly is a lesson in [all] this for those who have eyes to see
Hamid S. Aziz
Allah alternates the night and the day. Verily, in all these things is a lesson to those endowed with vision
Dr. Kamal Omar
Allah interchanges the night and the day. Truly, in these is indeed a lesson for the possessors of the sights
Fode Drame
Allah causes the night and the day to alternate. Truly in that is a lesson for those who are endowed with sight.
Mohammad Shafi
Allah rotates the night and the day. Therein, certainly indeed, there is food for thought for those with insight
Abdul Hye
Allah causes to alternate the night and the Day. Truly, there is indeed a lesson in this for those who have insight.
Maulana Muhammad Ali
Allah causes the night and the day to succeed one another. Surely there is a lesson in this for those who have sight
MunirMezyed2023
Allâh makes the night and the day to revolve. And most certainly in that there is a lesson for those who have insight.
Muhammad Ahmed - Samira
God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar
God turns around and around the nighttime and the daytime. Truly, in this is a lesson for those imbued with insight.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah turns about the night and the day (to succeed one another); surely, in this there is a lesson for those who have eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision
Bilal Muhammad 2018
It is God Who alternates the night and the day, indeed in these things are an instructive similitude for those who have vision
Muhammad Asad
It is God who causes night and day to alternate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah turns about (i.e., alternates) the night and the day-time. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings
Corpus.Quran
Allah alternates Allah alternates the night and the day Indeed in that surely is a lesson for those who have vision for those who have vision
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And) Allah turns about the night and the day (over each other). Surely, there is (great) guidance in it for those who have reason and insight
Ahmed Hulusi
Allah transforms the night and day into one another (the alternation between intrinsic and extrinsic observation)! Indeed, there is wisdom in this for those with insight.
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who causes the night and the day to succeed (to search and to overtake) each other: Surely, in these things, there is a teaching for those who can see (and search)
Bijan Moeinian
God alternates night and the day. In this alone, there are lessons for those who have inquisitive mind (to discover the rotation of the earth and appreciate the power which makes the earth turn around its axel.
Shabbir Ahmed
Allah causes the revolution of the night and the day. Herein indeed is a lesson for men and women of vision and understanding. (Of straying and guidance, of death and life, of calculating time, of rest and work etc.
Hilali - Khan
Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight
Amatul Rahman Omar
Allah sets the cycle of the night and the day. Surely, in this (law of retardation and acceleration working in this phenomenon of nature) is indeed a lesson (about the spiritual evolution of a human being) for those possessed of understanding
Mir Aneesuddin
Did you not consider that (it is) Allah (Who) causes the driving of the clouds then the unification between them, then He makes them a heap, so you see the rain coming out of the spaces in between them, and He causes (the rain) to be sent down from the sky, from the mountainous volumes therein of coolness , then He causes it to fall on whom He wills and turns it away from whom He wills, the flash of His lightning almost takes away the sights.