Quran 24 : 42

And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مُلْكُ
Mulku
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَإِلَى
Waiilā
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)

Wahiduddin Khan

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination

The Wise Quran

And God's is the kingdom of the heavens and the earth, and to God is the destination.

The Study Quran

And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end

Talal Itani (2012)

To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return

Talal Itani & AI (2024)

The sovereignty of the heavens and the earth belongs to God, and to God is the final return.

T.B.Irving

God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal!

Syed Vickar Ahamed

And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all)

Sher Ali

And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return

Shakir

And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming

Shabbir Ahmed

And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything

Samy Mahdy

And for Allah is the skies kingdom and the earth, and to Allah is the destiny.

Safi Kaskas

To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return.

Rashad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.

N J Dawood 2014

It is God who has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all return

Mustaqim

And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the journey.

Mustafa Khattab 2018

To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.

Musharraf Hussain

Allah controls the Heavens and the Earth, and to Him is the final return.

MunirMezyed2023

Unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth. And to Allâh is the final return.

Munir Mezyed

Unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth, and to Allâh is the definitive course..

Muhammad Taqi Usmani

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return

Muhammad Sarwar

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny

Muhammad Asad

for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end

Muhammad Ahmed - Samira

And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination

Mohammad Shafi

And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination

Mir Aneesuddin

Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do.

Maulana Muhammad Ali

And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming

Maududi

The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him

Linda "iLham" Barto

To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth, and to Allah is the final goal.

John Medows Rodwell

God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return

Irving/Hegab

Allah (God) holds control over Heaven and Earth; towards Allah (God) lies the destiny!

Hilali - Khan

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival

Hamid S. Aziz

And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying

George Sale

Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day

Fode Drame

And for Allah is the kingdom of the heavens and of the earth and unto Allah is the final ending.

Faridul Haque

And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return

Edward Henry Palmer

???Missing??

Dr. Munir Munshey

The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return

Dr. Laleh Bakhtiar

And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming.

Dr. Kamal Omar

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place

Corpus.Quran

And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth And to Allah (is) the destination

Bilal Muhammad 2018

Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal

Bijan Moeinian

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him

Bakhtiari Nejad

And the rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God.

Arthur John Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming

Amatul Rahman Omar

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allah shall all (human beings) eventually return

Ali Ünal

To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming

Ali Quli Qara'i

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination

Aisha Bewley

The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is for Allah only the Kingdom of heavens and earth and to Allah is the return.

Ahmed Hulusi

The existence of the heavens and the earth is for Allah (He creates them in His knowledge to observe the meanings He wills) and to Allah the return shall be!

Ahmed Ali

For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God

Abdul Majid Daryabadi

And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return

Abdul Hye

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).

Abdel Haleem

Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return