Quran 24:42 Word by Word & Translations
24:42 Word by Word (2021)
24:42 Arabic
24:42 Transliteration
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination.
24:42 Arabic
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
24:42 Transliteration
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny
Abdel Haleem
Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return
Abdul Hye
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return
Ahmed Ali
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God
Ahmed Hulusi
The existence of the heavens and the earth is for Allah (He creates them in His knowledge to observe the meanings He wills) and to Allah the return shall be!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is for Allah only the Kingdom of heavens and earth and to Allah is the return.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Ali Ünal
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination
Amatul Rahman Omar
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allah shall all (human beings) eventually return
Arthur John Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming
Bakhtiari Nejad
And the rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God.
Bijan Moeinian
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him
Bilal Muhammad 2018
Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal
Corpus.Quran
And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth And to Allah (is) the destination
Dr. Kamal Omar
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return
Dr. Munir Munshey
The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans)
Edward Henry Palmer
???Missing??
Faridul Haque
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return
Fode Drame
And for Allah is the kingdom of the heavens and of the earth and unto Allah is the final ending.
George Sale
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day
Hamid S. Aziz
And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival
Hilali - Khan
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all)
Irving/Hegab
Allah (God) holds control over Heaven and Earth; towards Allah (God) lies the destiny!
John Medows Rodwell
God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return
Linda "iLham" Barto
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth, and to Allah is the final goal.
Maududi
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him
Maulana Muhammad Ali
And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
Mir Aneesuddin
Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do.
Mohammad Shafi
And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination
Muhammad Ahmed - Samira
And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination
Muhammad Asad
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying
Muhammad Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return
Munir Mezyed
Unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth, and to Allâh is the definitive course..
MunirMezyed2023
Unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth. And to Allâh is the final return.
Musharraf Hussain
Allah controls the Heavens and the Earth, and to Him is the final return.
Mustafa Khattab 2018
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
Mustaqim
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the journey.
N J Dawood 2014
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all return
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
Safi Kaskas
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return.
Samy Mahdy
And for Allah is the skies kingdom and the earth, and to Allah is the destiny.
Shabbir Ahmed
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything
Shakir
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming
Sher Ali
And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all)
T.B.Irving
God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal!
Talal Itani & AI (2024)
The sovereignty of the heavens and the earth belongs to God, and to God is the final return.
Talal Itani (2012)
To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return
The Study Quran
And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end
The Wise Quran
And God's is the kingdom of the heavens and the earth, and to God is the destination.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination
Wahiduddin Khan
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)