Quran 24 : 37

Men - not distracts them trade and not sale from (the) remembrance (of) Allah and (from) establishing the prayer and giving zakah. They fear a Day will turn about therein the hearts and the eyes.
رِجَالٌ
Rijālun
لَّا
Llā
تُلْهِيهِمْ
Tulhīhim
تِجَٰرَةٌ
Tijaārahun
وَلَا
Walā
بَيْعٌ
Bayʿun
عَن
ʿAn
ذِكْرِ
Dhikri
ٱللَّهِ
Allahi
وَإِقَامِ
Waiiqāmi
ٱلصَّلَوٰةِ
Aṣṣalawāhi
وَإِيتَآءِ
Waiītaaʾi
ٱلزَّكَوٰةِ
Azzakawāhi
يَخَافُونَ
Yakhāfūna
يَوْمًا
Yawmana
تَتَقَلَّبُ
Tataqallabu
فِيهِ
Fīhi
ٱلْقُلُوبُ
Alqulūbu
وَٱلْأَبْصَٰرُ
Waalaabṣaāru

Mir Aneesuddin

(His light is) in houses which Allah has ordered to be elevated and in which His name is remembered, He is glorified therein in the mornings and the evenings,

Edward Henry Palmer

Men whom neither merchandize nor selling divert from the remembrance of God and steadfastness in prayer and giving alms, who fear a day when hearts and eyes shall be upset;

Musharraf Hussain

are men who are not distracted by buying and selling from Allah’s remembrance, performing the prayer, and paying Zakat. They dread a day when hearts and eyes will be wandering,

Mustafa Khattab 2018

by men who are not distracted—either by buying or selling—from Allah’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble,

N J Dawood 2014

by men whom neither trade nor profit can divert from remembering God, from offering prayers, or from giving alms; who dread the day when hearts and eyes shall writhe with anguish

Talal Itani & AI (2024)

Men, whom neither trade nor sale distracts from the remembrance of God, from performing prayers, and from giving charity. They fear a day when hearts and eyes will be overturned.

T.B.Irving

by men whom neither business nor trading distract from remembering God, keeping up prayer, and paying the welfare tax. They fear a day when their hearts and eyesight will feel upset

Samy Mahdy

Men neither the trade nor the sell amuse them about Allah’s mention, and establish the prayers, and give the Zakat. They are fearing a Day on it the cores and sights are overturning.

The Wise Quran

Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of God and steadfastness in prayer and giving alms, they fear a day in which hearts and eyes shall turn about; -

Abdel Haleem

men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over

Arthur John Arberry

are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about

Aisha Bewley

not distracted by trade or commerce from the remembrance of Allah and the establishment of salat and the payment of zakat; fearing a day when all hearts and eyes will be in turmoil —

Mustaqim

By men whom neither trade nor business distracts from the remembrance of Allah and from keeping up prayer and giving Zakat; they fear a day when the hearts and eyesight will be overturned.

Wahiduddin Khan

people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakatfearing a Day when hearts and eyes will be convulsed

Muhammad Marmaduke Pickthall

Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned

Talal Itani (2012)

By men who neither trading nor commerce distracts them from God's remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned

The Study Quran

by men whom neither trade nor buying and selling distract from the remembrance of God, the performance of prayer, and the giving of alms, fearing a day when eyes and hearts will be turned about

George Sale

whom neither merchandizing, nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men's hearts and eyes shall be troubled

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

By men not distracted by trade or sale from the remembrance of God and holding the contact prayer, and contributing towards purification. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned

Shakir

Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

By men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah and performing of prayer and paying of the poordue (Zakat) They fear a day in which hearts and eyes shall be turned about.

Hamid S. Aziz

By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed

Safi Kaskas

[by] men whom neither commerce nor business can distract from the remembrance of God, performance of prayer, and the payment of the purifying alms. They fear a Day when hearts and eyes will be convulsed

Maududi

as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified

Muhammad Taqi Usmani

by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and paying Zakah ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned

Maulana Muhammad Ali

Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about

Abdul Majid Daryabadi

Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights

Hasan Al-Fatih Qaribullah

are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatorycharity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about

Fode Drame

by men whom neither trade nor traffic distracts from the remembrance of Allah or from establishing prayer or from paying the sanctifying dues. They fear a day wherein the hearts and the sights will turn upside down.

Dr. Laleh Bakhtiar

are men whom neither trade nor trading diverts from the remembrance of God and the performing the formal prayer and the giving of purifying alms for they fear a Day when the hearts will go to and fro and their sight,

John Medows Rodwell

Men whom neither merchandise nor traffic beguile from the remembrance of God, and from the observance of prayer, and the payment of the stated alms, through fear of the day when hearts shall throb and eyes shall roll

Ali Quli Qara'i

by men whom neither trading nor bargaining distracts from the remembrance of Allah, and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the heart and the sight will be transformed

Umm Muhammad (Sahih International)

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about

Corpus.Quran

Men not distracts them trade and not sale from (the) remembrance of Allah (the) remembrance of Allah and (from) establishing the prayer and giving zakah They fear a Day will turn about therein the hearts and the eyes

Irving/Hegab

by men whom neither business nor trading distract from remembering Allah (God), keeping up prayer, and paying the Zakat (welfare tax). They fear a day when their hearts and eyesight will feel upset [Day of Judgement]

Sher Ali

Men, whom neither merchandise nor traffic diverts from the remembrance of ALLAH and the observance of Prayer, and the giving of Zakat. They fear a day in which hearts and eyes will be in a state of agitation and anguish

Bilal Muhammad 2018

By the people for whom neither a deal nor a sale can divert from the remembrance of God, nor from prayer, nor from paying zakat. Their anxiety is about the day when hearts and eyes will be transformed in a world completely new

Abdul Hye

by such people whom neither trade nor sale diverts them from the remembrance of Allah, nor from establishing the prayer, nor from giving the obligatory charity. They fear the Day when the hearts and the eyes will be overturned,

MunirMezyed2023

(Those who glorify Allâh are) men whom neither trade nor sale can divert from celebrating the praise of Allâh, establishing the regular Prayer and paying Zakāt. They are in awe of a day when all hearts and eyes be turned about,

Ahmed Ali

By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidatio

Faridul Haque

(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned

Dr. Kamal Omar

(by) men: diverts them not business, and nor trade from Zikr (‘Message’) of Allah, and establishment of Salat and paying-up Zakat. They fear a Day — the hearts and the eyes will feel agitated therein

Rashad Khalifa

People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

Dr. Munir Munshey

Neither trade nor sale distracts (God-fearing) men from remembering Allah, establishing ´salat´ or paying ´zakat´. They are frightened of that day when the hearts will flip and the eyes will turn (white with horror)

Muhammad Mahmoud Ghali

Men whom neither commerce nor trade (Literally: selling) diverts from the Remembrance of Allah, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat, (Paying the poor-dues) fearing a Day when hearts and beholdings will be turning about

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),

Bakhtiari Nejad

Men whom neither business nor trade (selling and buying) distracts them from remembering God and performing mandatory prayer and giving to mandatory charity, and they are afraid of a day in which the hearts and the eyes will turnabout (from agitation),

Bijan Moeinian

In these houses, you will find in people who do not let the business and making money come between them and worshipping the Lord and participation in the charities. They are afraid of being at loss on the Day that the hearts and the eyes will be horrified

Muhammad Sarwar

by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis

Amatul Rahman Omar

Men whom neither trade nor sale distracts from exalting (the name of) Allah and from the observance of Prayer and from presenting Zakat (- purifying dues) regularly. They dread the day when the hearts and the eyes will be in a state of agitation and anguish

Munir Mezyed

(Those who glorify Allâh are) men whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of God, establishing the regular Prayer and giving zakāt (i.e. the prescribed purifying alms). They are in fear of a ‘Day’ when all hearts and eyes be turned about,

Syed Vickar Ahamed

To (those) men whom neither trade nor business can take away from remembering Allah, and not from (their) regular prayer, and not from the giving of regular charity: Their (only) fear is of the Day when hearts and eyes will be transformed (in a new universe)—

Muhammad Ahmed - Samira

Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it

Linda "iLham" Barto

[He is glorified] by people who will not be distracted by trade or materialism. [They will not be distracted] from the remembrance of Allah, the tradition of prayer, and the practice of routine charity. They fear only the day when hearts and eyes will be transformed.

Muhammad Asad

people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed

Mohammad Shafi

(Glorification of Allah in houses mentioned in the previous Verse is done by those) men whom neither trading nor business diverts from His remembrance, from offering of the ritual prayer, and from giving in charity — men who fear a Day in which the hearts and eyes shall turn around

Hilali - Khan

Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing AsSalat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Blessed with this Light) are those servants of (Allah) whom neither trade nor sale diverts from the remembrance of Allah and from establishing Prayer and paying Zakat (the Alms-due. Even whilst performing their worldly duties) they keep fearing the Day when hearts and eyes will (all) overturn (with terror)

Ali Ünal

Men (of great distinction) whom neither commerce nor exchange (nor any other worldly preoccupations) can divert from the remembrance of God, and establishing the Prayer in conformity with all its conditions, and paying the Prescribed Purifying Alms; they are in fear of a Day on which all hearts and eyes will be overturned

Shabbir Ahmed

(These are not the communities of monks but) they are such whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah. They keep striving to consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat in the society. They are people filled with awesome consciousness of the Day when hearts and eyes will be horrified. (50:20)

Ahmed Hulusi

They are men who, neither trade nor worldly dealings distracts from the dhikr of Allah (remembering their essential reality) and performance of salat (experiencing their essence) and giving of zakah (unrequited sharing)! They fear a time of transformation due to what their eyes will see (the extrinsic observation of the reality) in their hearts (the reality in their essence that will become manifest in universal consciousness).