Quran 24 : 28

But if not you find in it anyone, then (do) not enter it until permission has been given to you. And if it is said to you "Go back," then go back; it (is) purer for you. And Allah of what you do (is) All-Knower.
فَإِن
Faiin
لَّمْ
Llam
تَجِدُوا۟
Tajidūa
فِيهَآ
Fīhaa
أَحَدًا
Aaḥadana
فَلَا
Falā
تَدْخُلُوهَا
Tadkhulūhā
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يُؤْذَنَ
Yuudhana
لَكُمْ
Lakum
وَإِن
Waiin
قِيلَ
Qīla
لَكُمُ
Lakumu
ٱرْجِعُوا۟
Irjiʿūa
فَٱرْجِعُوا۟
Fairjiʿūa
هُوَ
Huwa
أَزْكَىٰ
Aazkaāā
لَكُمْ
Lakum
وَٱللَّهُ
Waallahu
بِمَا
Bimā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Muhammad Taqi Usmani

We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know

Talal Itani & AI (2024)

If you find no one therein, don’t enter until your permission has been granted. If you’re asked to leave, then turn back. God is fully aware of what you do.

Muhammad Sarwar

If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do

Arthur John Arberry

And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do

Aisha Bewley

And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.

Ahmed Ali

If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do

Wahiduddin Khan

If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do

N J Dawood 2014

If you find no one in them, do not go in till you are given leave. If you are refused admission, it is but more proper that you should go away. God has knowledge of all your actions

The Wise Quran

And if you find no one in it, then do not enter it until permission is given to you, and if it is said to you, 'Go back!' Then go back, it is purer for you; and God knows what you do.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told 'Return', so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do

Abdul Majid Daryabadi

Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower

Mustaqim

And if you do not find anyone there, then do not enter unless permission has been given to you, and if you are told to go back, go back, it is purer for you, and Allah knows what you do.

Hilali - Khan

And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do

Edward Henry Palmer

And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, 'Go back!' then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know

Maulana Muhammad Ali

But if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do

Safi Kaskas

And if you do not find anyone in, do not enter until permission has been granted, and, if It is said to you, "Go away," then go away. This is purer for you, for God knows well what you do.

Sher Ali

And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, `Go Back,' then go back; that is purer for you. And ALLAH knows well what you do

Hamid S. Aziz

And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away." then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do

Abdel Haleem

If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do

Musharraf Hussain

If there is no one in, then don’t enter until permission is given; and if you are told, “Go back!” Then go back: that is the best course of action for you. Allah knows well what you do.

The Study Quran

But if you find not anyone therein, then enter them not until permission is granted you. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is purer for you, and God knows what you do

Dr. Laleh Bakhtiar

And if you find not in it anyone, then, enter them not until permission be given to you. And if it was said to you: Return, then, return. It is purer for you. And God is Knowing of what you do.

Fode Drame

And if you find no one therein, do not enter until the permission is given unto you and if you are told to go back, go back. This is purer for you and Allah is All-knowing with all that you do.

Rashad Khalifa

If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do

Bijan Moeinian

If you knock at the door and nobody answers, do not enter. If your request for the entrance is refused, leave the premises; this is a good behavior. Do not forget that God sees what you are doing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But if you find not anyone therein, then also enter them not without the permission of the owners; and if you are told to go back, then go back, this is cleaner to you. And Allah knows your deeds.

Linda "iLham" Barto

If you find no one at home, do not enter until permission is given to you. If you are asked to go away, then go away. That makes for greater purity for yourselves. Allah knows well all that you do.

Talal Itani (2012)

And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, 'Turn back,' then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do

John Medows Rodwell

And if ye find no one therein, then enter it not till leave be given you; and if it be said to you, "Go ye back," then go ye back. This will be more blameless in you, and God knoweth what ye do

Corpus.Quran

But if not you find in it anyone then (do) not enter it until permission has been given to you And if it is said to you Go back then go back it (is) purer for you And Allah of what you do (is) All-Knower

Dr. Munir Munshey

Do not enter if you find no one at home, except when you have the (prior) permission to do so. Return if you are asked to go back. That is more appropriate for you. Allah is very well aware of what you do

Shakir

But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do

MunirMezyed2023

But if you don't find anyone therein, still don't enter until permission has been given. If you were told to go back, then you must do so. That is purer for you. And Allâh is All-Knowing of whatever they do.

Mir Aneesuddin

O you who believe! do not enter houses other than your own houses until you have asked for permission and greeted by invoking peace on the people living in them, that is better for you that you may be mindful.

Mustafa Khattab 2018

If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do.

Munir Mezyed

But if you do not find anyone therein, still do not enter until permission has been given. If you were told to go back, then you ought to go back. That is purer for you. Allâh is All-Knowing of all that they do.

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do

Irving/Hegab

If you do not find anyone in them, still do not enter them until permission has been granted you. If you are told: "Get out !", then turn back; it is more proper for you. Allah (God) is Aware of anything you do.

T.B.Irving

If you do not find anyone in them, still do not enter them until permission has been granted you. If you are told: "Get out !", then turn back; it is more fitting for you. God is Aware of anything you do.

Ali Quli Qara'i

But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission, and if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. And Allah knows best what you do

Maududi

Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do

Abdul Hye

And if you don’t find anyone in it, then don’t enter them (houses) until permission has been given to you. If you are asked to return (go back), then go back; for it is purer for you. Allah is All-Knower of what you do.

Samy Mahdy

So, if you find no one in them. So, do not enter them until you are given permission. And if it is said for you, “Go back,” then go back. That is more refined for you. And Allah is by what you are working, Knowledgeable.

Faridul Haque

And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, "Go away" then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds

George Sale

And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do

Ali Ünal

Then if you find no one in them, do not enter them until you have permission to enter. If you are asked to go back, then go back (without feeling offended). It is a purer way for you. God has full knowledge of all that you do

Bakhtiari Nejad

And if you do not find anyone in it, then do not enter it until permission is given to you, and if you are told to go back, then (do not enter and) go back, as that is purer (and better) for you. And God knows well what you do.

Mohammad Shafi

But if you do not find any one therein, then do not enter those houses until permission is given to you. And if you are told to go back then go back. It is proper and right that you do so. And Allah has knowledge of what you do

Ahmed Hulusi

If there is no one home do not enter until permission has been given to you... If you are told to go away, then go away... This is more pure for you... Allah (based on the reality denoted by the letter B) is Aleem of what you do.

Bilal Muhammad 2018

If you find no one in the house, still do not enter until permission is given to you. If you are asked to come back later, then come back later. That makes for greater refinement for yourselves, and God knows well all that you do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, if you do not find anyone in these (houses), do not enter them until you are granted permission (for that). And if it is said to you: ‘Go back,’ then do go back. That is purer for you, and Allah is Well Aware of what you do

Dr. Kamal Omar

And if you do not find therein anyone, then do not enter it until the permission is granted for you. And if it is said to you: 'Go back’. Then you go back. That is more desirable of you. And Allah is All-Aware of what you do

Muhammad Mahmoud Ghali

Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do

Muhammad Ahmed - Samira

So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable

Syed Vickar Ahamed

And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do

Amatul Rahman Omar

But if you find nobody in them do not enter therein, unless you have got (from the owners or the rightful care-taker previous) permission. And go back if you are told to go back, that would be pure and best for you. Indeed, Allah is Well-Aware of all that you do

Muhammad Asad

Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; and if you are told, “Turn back,” then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do

Shabbir Ahmed

And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality