Quran 24:28 Word by Word & Translations

24:28 Word by Word (2021)

But if not you find in it anyone, then (do) not enter it until permission has been given to you. And if it is said to you "Go back," then go back; it (is) purer for you. And Allah of what you do (is) All-Knower.


24:28 Arabic

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

24:28 Transliteration

Fa-in lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yu/thana lakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do
Abdel Haleem
If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do
Abdul Hye
And if you don’t find anyone in it, then don’t enter them (houses) until permission has been given to you. If you are asked to return (go back), then go back; for it is purer for you. Allah is All-Knower of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower
Ahmed Ali
If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do
Ahmed Hulusi
If there is no one home do not enter until permission has been given to you... If you are told to go away, then go away... This is more pure for you... Allah (based on the reality denoted by the letter B) is Aleem of what you do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But if you find not anyone therein, then also enter them not without the permission of the owners; and if you are told to go back, then go back, this is cleaner to you. And Allah knows your deeds.
Aisha Bewley
And if you find no one at home do not go in until permission has been granted you. And if you are told to go away then go away. That is purer for you. Allah knows what you do.
Ali Ünal
Then if you find no one in them, do not enter them until you have permission to enter. If you are asked to go back, then go back (without feeling offended). It is a purer way for you. God has full knowledge of all that you do
Ali Quli Qara'i
But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission, and if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. And Allah knows best what you do
Amatul Rahman Omar
But if you find nobody in them do not enter therein, unless you have got (from the owners or the rightful care-taker previous) permission. And go back if you are told to go back, that would be pure and best for you. Indeed, Allah is Well-Aware of all that you do
Arthur John Arberry
And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do
Bakhtiari Nejad
And if you do not find anyone in it, then do not enter it until permission is given to you, and if you are told to go back, then (do not enter and) go back, as that is purer (and better) for you. And God knows well what you do.
Bijan Moeinian
If you knock at the door and nobody answers, do not enter. If your request for the entrance is refused, leave the premises; this is a good behavior. Do not forget that God sees what you are doing
Bilal Muhammad 2018
If you find no one in the house, still do not enter until permission is given to you. If you are asked to come back later, then come back later. That makes for greater refinement for yourselves, and God knows well all that you do
Corpus.Quran
But if not you find in it anyone then (do) not enter it until permission has been given to you And if it is said to you Go back then go back it (is) purer for you And Allah of what you do (is) All-Knower
Dr. Kamal Omar
And if you do not find therein anyone, then do not enter it until the permission is granted for you. And if it is said to you: 'Go back’. Then you go back. That is more desirable of you. And Allah is All-Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you find not in it anyone, then, enter them not until permission be given to you. And if it was said to you: Return, then, return. It is purer for you. And God is Knowing of what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, if you do not find anyone in these (houses), do not enter them until you are granted permission (for that). And if it is said to you: ‘Go back,’ then do go back. That is purer for you, and Allah is Well Aware of what you do
Dr. Munir Munshey
Do not enter if you find no one at home, except when you have the (prior) permission to do so. Return if you are asked to go back. That is more appropriate for you. Allah is very well aware of what you do
Edward Henry Palmer
And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, 'Go back!' then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know
Faridul Haque
And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, "Go away" then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds
Fode Drame
And if you find no one therein, do not enter until the permission is given unto you and if you are told to go back, go back. This is purer for you and Allah is All-knowing with all that you do.
George Sale
And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do
Hamid S. Aziz
And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away." then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told 'Return', so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do
Hilali - Khan
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do
Irving/Hegab
If you do not find anyone in them, still do not enter them until permission has been granted you. If you are told: "Get out !", then turn back; it is more proper for you. Allah (God) is Aware of anything you do.
John Medows Rodwell
And if ye find no one therein, then enter it not till leave be given you; and if it be said to you, "Go ye back," then go ye back. This will be more blameless in you, and God knoweth what ye do
Linda "iLham" Barto
If you find no one at home, do not enter until permission is given to you. If you are asked to go away, then go away. That makes for greater purity for yourselves. Allah knows well all that you do.
Maududi
Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do
Maulana Muhammad Ali
But if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do
Mir Aneesuddin
O you who believe! do not enter houses other than your own houses until you have asked for permission and greeted by invoking peace on the people living in them, that is better for you that you may be mindful.
Mohammad Shafi
But if you do not find any one therein, then do not enter those houses until permission is given to you. And if you are told to go back then go back. It is proper and right that you do so. And Allah has knowledge of what you do
Muhammad Ahmed - Samira
So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable
Muhammad Asad
Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; and if you are told, “Turn back,” then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do
Muhammad Sarwar
If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do
Muhammad Taqi Usmani
We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know
Munir Mezyed
But if you do not find anyone therein, still do not enter until permission has been given. If you were told to go back, then you ought to go back. That is purer for you. Allâh is All-Knowing of all that they do.
MunirMezyed2023
But if you don't find anyone therein, still don't enter until permission has been given. If you were told to go back, then you must do so. That is purer for you. And Allâh is All-Knowing of whatever they do.
Musharraf Hussain
If there is no one in, then don’t enter until permission is given; and if you are told, “Go back!” Then go back: that is the best course of action for you. Allah knows well what you do.
Mustafa Khattab 2018
If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do.
Mustaqim
And if you do not find anyone there, then do not enter unless permission has been given to you, and if you are told to go back, go back, it is purer for you, and Allah knows what you do.
N J Dawood 2014
If you find no one in them, do not go in till you are given leave. If you are refused admission, it is but more proper that you should go away. God has knowledge of all your actions
Rashad Khalifa
If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
Safi Kaskas
And if you do not find anyone in, do not enter until permission has been granted, and, if It is said to you, "Go away," then go away. This is purer for you, for God knows well what you do.
Samy Mahdy
So, if you find no one in them. So, do not enter them until you are given permission. And if it is said for you, “Go back,” then go back. That is more refined for you. And Allah is by what you are working, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality
Shakir
But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do
Sher Ali
And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, `Go Back,' then go back; that is purer for you. And ALLAH knows well what you do
Syed Vickar Ahamed
And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do
T.B.Irving
If you do not find anyone in them, still do not enter them until permission has been granted you. If you are told: "Get out !", then turn back; it is more fitting for you. God is Aware of anything you do.
Talal Itani & AI (2024)
If you find no one therein, don’t enter until your permission has been granted. If you’re asked to leave, then turn back. God is fully aware of what you do.
Talal Itani (2012)
And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, 'Turn back,' then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do
The Study Quran
But if you find not anyone therein, then enter them not until permission is granted you. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is purer for you, and God knows what you do
The Wise Quran
And if you find no one in it, then do not enter it until permission is given to you, and if it is said to you, 'Go back!' Then go back, it is purer for you; and God knows what you do.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do
Wahiduddin Khan
If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do