Quran 24 : 19

Indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter. And Allah knows, while you (do) not know.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُحِبُّونَ
Yuḥibbūna
أَن
Aan
تَشِيعَ
Tashīʿa
ٱلْفَٰحِشَةُ
Alfaāḥishahu
فِى
Fiā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَهُمْ
Lahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
أَلِيمٌ
Aalīmun
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَٱلْءَاخِرَةِ
Waalʾākhirahi
وَٱللَّهُ
Waallahu
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
وَأَنتُمْ
Waantum
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Mir Aneesuddin

And Allah makes clear to you the signs and Allah is Knowing, Wise.

Abdel Haleem

A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not

Talal Itani & AI (2024)

Those who love to see immorality among the believers will face severe punishment in this life and the Hereafter. God knows, and you don’t know.

Bilal Muhammad 2018

Those who love to see scandal spread among the believers will have a terrible penalty in this life and in the hereafter. God knows, and you know not

Muhammad Sarwar

Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know

Ahmed Ali

There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who desire that scandal should spread among the Muslims, for them is the painful torment in this world And the Hereafter And Allah knows and you know not.

Sher Ali

Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not

N J Dawood 2014

Those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be grievously punished in this life and in the life to come. God knows, but you know not

Rashad Khalifa

Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who like to spread indecency among those who believe will have a painful punishment in this world and the Hereafter, and God knows and you do not know.

Mustaqim

Those who love indecency to spread amongst the believers, for them is a painful punishment in this world and the hereafter, and Allah knows and you don´t know.

Safi Kaskas

Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not.

Talal Itani (2012)

Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know

Wahiduddin Khan

Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not

Edward Henry Palmer

Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know

Mustafa Khattab 2018

Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.

Musharraf Hussain

Those who like to spread indecency among the believers will suffer a painful punishment in this worldly life and the Hereafter. Allah knows what you don’t know.

George Sale

Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not

Linda "iLham" Barto

Truly, those who love scandal to be circulated among the believers will have a horrible punishment in this life and in the hereafter. Allah knows, and you do not know.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know

The Study Quran

Truly those who desire that indecency be spread among those who believe, theirs shall be a painful punishment in this world and the Hereafter. God knows, and you know not

Hamid S. Aziz

Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not

Mohammad Shafi

Those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you do not

T.B.Irving

Those who love to spread shocking news around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. God knows while you (all) do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not

Ali Quli Qara'i

Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know

The Wise Quran

Indeed, those who love that immorality should spread amongst those who believe, for them is painful punishment in the world and the hereafter; and God knows, and you do not know.

Maulana Muhammad Ali

Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not

Shabbir Ahmed

Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not

Faridul Haque

Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know

Syed Vickar Ahamed

Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know

Ahmed Hulusi

Those who enjoy spreading indecent rumors among the believers shall be subject to a terrible suffering in the world and the eternal life to come... And Allah knows; you do not know.

Aisha Bewley

People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. And God knows and you know not.

Fode Drame

Truly those who love that offensive rumors spread among those who believe, for them there is painful punishment in this life and in the hereafter and Allah knows while you know not.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know

Irving/Hegab

Those who love to spread immorality [news] around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. Allah (God) knows while you (all) do not know.

Amatul Rahman Omar

Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allah knows while you do not know (the consequences of this evil)

Corpus.Quran

Indeed those who like that (should) spread the immorality among those who believe for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter And Allah knows while you (do) not know

Samy Mahdy

Surely those who love that the obscenity spreads within those who believed, for them is a painful torment, in the Dunya (this life) and the Hereafter. And Allah knows, and you are not knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not

John Medows Rodwell

But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not

Maududi

As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences)

Dr. Munir Munshey

A painful punishment _ in this world and in the afterlife _ awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. Allah knows it (all) while you know nothing (at all)

Arthur John Arberry

Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not

Shakir

Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know

Abdul Hye

Surely, those who like that (the crime of) slander should be propagated among those who believe, they will have a painful punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you don’t know.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know

Ali Ünal

Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know

Hilali - Khan

Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not

Muhammad Ahmed - Samira

That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know

Munir Mezyed

Indeed, those who would like to see lewdness spreading among those who adhere to Islamic monotheism will be subjected to a painful chastisement in this ‘worldly life’, and in the ‘Hereafter’. Allâh knows, while you know not.

MunirMezyed2023

Indeed, those who would like to see indecency spreading among those who adhere to Faith will be subjected to a painful chastisement in this worldly life, as well as in the Hereafter. And Allâh has full knowledge of what you cannot encompass.

Dr. Kamal Omar

Surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have Believed — for them is a painful torment in this world and the Hereafter. And Allah Knows, while you, you do not know

Muhammad Asad

Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know

Bijan Moeinian

Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc.) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.