Quran 24:19 Word by Word & Translations
24:19 Word by Word (2021)
24:19 Arabic
24:19 Transliteration
Indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter. And Allah knows, while you (do) not know.
24:19 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
24:19 Transliteration
Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know
Abdel Haleem
A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not
Abdul Hye
Surely, those who like that (the crime of) slander should be propagated among those who believe, they will have a painful punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not
Ahmed Ali
There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know
Ahmed Hulusi
Those who enjoy spreading indecent rumors among the believers shall be subject to a terrible suffering in the world and the eternal life to come... And Allah knows; you do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who desire that scandal should spread among the Muslims, for them is the painful torment in this world And the Hereafter And Allah knows and you know not.
Aisha Bewley
People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.
Ali Ünal
Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know
Ali Quli Qara'i
Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know
Amatul Rahman Omar
Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allah knows while you do not know (the consequences of this evil)
Arthur John Arberry
Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who like to spread indecency among those who believe will have a painful punishment in this world and the Hereafter, and God knows and you do not know.
Bijan Moeinian
Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc.) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.
Bilal Muhammad 2018
Those who love to see scandal spread among the believers will have a terrible penalty in this life and in the hereafter. God knows, and you know not
Corpus.Quran
Indeed those who like that (should) spread the immorality among those who believe for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter And Allah knows while you (do) not know
Dr. Kamal Omar
Surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have Believed — for them is a painful torment in this world and the Hereafter. And Allah Knows, while you, you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. And God knows and you know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know
Dr. Munir Munshey
A painful punishment _ in this world and in the afterlife _ awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. Allah knows it (all) while you know nothing (at all)
Edward Henry Palmer
Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know
Faridul Haque
Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know
Fode Drame
Truly those who love that offensive rumors spread among those who believe, for them there is painful punishment in this life and in the hereafter and Allah knows while you know not.
George Sale
Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not
Hamid S. Aziz
Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know
Hilali - Khan
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not
Irving/Hegab
Those who love to spread immorality [news] around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. Allah (God) knows while you (all) do not know.
John Medows Rodwell
But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not
Linda "iLham" Barto
Truly, those who love scandal to be circulated among the believers will have a horrible punishment in this life and in the hereafter. Allah knows, and you do not know.
Maududi
As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences)
Maulana Muhammad Ali
Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not
Mir Aneesuddin
And Allah makes clear to you the signs and Allah is Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
Those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you do not
Muhammad Ahmed - Samira
That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know
Muhammad Asad
Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not
Muhammad Sarwar
Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know
Munir Mezyed
Indeed, those who would like to see lewdness spreading among those who adhere to Islamic monotheism will be subjected to a painful chastisement in this ‘worldly life’, and in the ‘Hereafter’. Allâh knows, while you know not.
MunirMezyed2023
Indeed, those who would like to see indecency spreading among those who adhere to Faith will be subjected to a painful chastisement in this worldly life, as well as in the Hereafter. And Allâh has full knowledge of what you cannot encompass.
Musharraf Hussain
Those who like to spread indecency among the believers will suffer a painful punishment in this worldly life and the Hereafter. Allah knows what you don’t know.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
Mustaqim
Those who love indecency to spread amongst the believers, for them is a painful punishment in this world and the hereafter, and Allah knows and you don´t know.
N J Dawood 2014
Those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be grievously punished in this life and in the life to come. God knows, but you know not
Rashad Khalifa
Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
Safi Kaskas
Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not.
Samy Mahdy
Surely those who love that the obscenity spreads within those who believed, for them is a painful torment, in the Dunya (this life) and the Hereafter. And Allah knows, and you are not knowing.
Shabbir Ahmed
Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not
Shakir
Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know
Sher Ali
Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know
T.B.Irving
Those who love to spread shocking news around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. God knows while you (all) do not know.
Talal Itani & AI (2024)
Those who love to see immorality among the believers will face severe punishment in this life and the Hereafter. God knows, and you don’t know.
Talal Itani (2012)
Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know
The Study Quran
Truly those who desire that indecency be spread among those who believe, theirs shall be a painful punishment in this world and the Hereafter. God knows, and you know not
The Wise Quran
Indeed, those who love that immorality should spread amongst those who believe, for them is painful punishment in the world and the hereafter; and God knows, and you do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know
Wahiduddin Khan
Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not