[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
Wahiduddin Khan
God explains the commandments to you. God is all knowing and wise
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise
The Wise Quran
And God manifests to you the signs, and God is knowing, wise.
The Study Quran
And God makes clear unto you the signs, and God is Knowing, Wise
Talal Itani (2012)
God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise
Talal Itani & AI (2024)
God clarifies the verses for you. God is All-Knowing, All-Wise.
T.B.Irving
God explains signs to you; God is Aware, Wise.
Syed Vickar Ahamed
And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem)
Sher Ali
And ALLAH explains to you the commandments; and ALLAH is All-Knowing, Wise
Shakir
And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise
Shabbir Ahmed
And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise
Samy Mahdy
And Allah demonstrates the Verses for you. And Allah is Knowledgeable, Wise.
Safi Kaskas
God makes His messages clear to you, for God is All-knowing and All-Wise.
Rashad Khalifa
GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.
N J Dawood 2014
God makes plain to you the revelations. God is omniscient and wise
Mustaqim
And Allah explains to you His signs, and Allah is knowing and wise.
Mustafa Khattab 2018
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Musharraf Hussain
Allah is explaining the verses for you. Allah is Knowing, Wise
MunirMezyed2023
Allâh makes (His) Signs apparent to you: for Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Munir Mezyed
Allâh makes (His) ‘Revelations’ apparent to you, and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Taqi Usmani
Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhammad Sarwar
God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Asad
for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Mohammad Shafi
And Allah makes clear to you the Verses/signs. And Allah is Knowledgeable, Wise
Mir Aneesuddin
Allah admonishes you that you should never return to the like of it, if you are believers.
Maulana Muhammad Ali
And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise
Maududi
Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise
Linda "iLham" Barto
Allah makes the signs plain to you, for Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
John Medows Rodwell
And God maketh His signs clear to you: for God is Knowing, Wise
Irving/Hegab
Allah (God) explains signs to you; Allah (God) is All-Knowing, Wise.
Hilali - Khan
And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise
Hamid S. Aziz
And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise
George Sale
And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise
Fode Drame
And Allah makes the signs clear for you and Allah is All-knowing, All-wise.
Faridul Haque
And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise
Edward Henry Palmer
and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise
Dr. Munir Munshey
And Allah explains to you His verses clearly. Allah is the all-Knowing and the all-Hearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah explains to you the Revelations with utmost clarity. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And He makes manifest for you the signs. And God is Knowing, Wise.
Dr. Kamal Omar
And Allah very clearly explains the Ayaat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Corpus.Quran
And Allah makes clear And Allah makes clear to you the Verses And Allah (is) All-Knower All-Wise
Bilal Muhammad 2018
And God makes the signs plain to you, for God is full of knowledge and wisdom
Bijan Moeinian
God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you
Bakhtiari Nejad
And God clarifies the signs for you, and God is knowledgeable and wise.
Arthur John Arberry
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise
Amatul Rahman Omar
And Allah explains to you (His) commandments and Allah is All-Knowing, All-Wise
Ali Ünal
He clearly expounds to you His instructions and the signposts of His way. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
Aisha Bewley
Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah explains to you His signs clearly. And Allah is Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi
Allah explains His signs to you... Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Ali
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise
Abdul Majid Daryabadi
And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise
Abdul Hye
Allah has made the Verses clear for you, and Allah is the All-Knower, the All-Wise.
Abdel Haleem
God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise