Quran 24 : 18

And makes clear Allah to you the Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
وَيُبَيِّنُ
Wayubayyinu
ٱللَّهُ
Allahu
لَكُمُ
Lakumu
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
حَكِيمٌ
Ḥakīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom

Wahiduddin Khan

God explains the commandments to you. God is all knowing and wise

Umm Muhammad (Sahih International)

And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise

The Wise Quran

And God manifests to you the signs, and God is knowing, wise.

The Study Quran

And God makes clear unto you the signs, and God is Knowing, Wise

Talal Itani (2012)

God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise

Talal Itani & AI (2024)

God clarifies the verses for you. God is All-Knowing, All-Wise.

T.B.Irving

God explains signs to you; God is Aware, Wise.

Syed Vickar Ahamed

And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem)

Sher Ali

And ALLAH explains to you the commandments; and ALLAH is All-Knowing, Wise

Shakir

And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise

Shabbir Ahmed

And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise

Samy Mahdy

And Allah demonstrates the Verses for you. And Allah is Knowledgeable, Wise.

Safi Kaskas

God makes His messages clear to you, for God is All-knowing and All-Wise.

Rashad Khalifa

GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

N J Dawood 2014

God makes plain to you the revelations. God is omniscient and wise

Mustaqim

And Allah explains to you His signs, and Allah is knowing and wise.

Mustafa Khattab 2018

And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.

Musharraf Hussain

Allah is explaining the verses for you. Allah is Knowing, Wise

MunirMezyed2023

Allâh makes (His) Signs apparent to you: for Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Munir Mezyed

Allâh makes (His) ‘Revelations’ apparent to you, and Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Muhammad Taqi Usmani

Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise

Muhammad Sarwar

God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise

Muhammad Asad

for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise

Muhammad Ahmed - Samira

And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious

Mohammad Shafi

And Allah makes clear to you the Verses/signs. And Allah is Knowledgeable, Wise

Mir Aneesuddin

Allah admonishes you that you should never return to the like of it, if you are believers.

Maulana Muhammad Ali

And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise

Maududi

Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise

Linda "iLham" Barto

Allah makes the signs plain to you, for Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.

John Medows Rodwell

And God maketh His signs clear to you: for God is Knowing, Wise

Irving/Hegab

Allah (God) explains signs to you; Allah (God) is All-Knowing, Wise.

Hilali - Khan

And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise

Hamid S. Aziz

And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise

George Sale

And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise

Fode Drame

And Allah makes the signs clear for you and Allah is All-knowing, All-wise.

Faridul Haque

And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise

Edward Henry Palmer

and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise

Dr. Munir Munshey

And Allah explains to you His verses clearly. Allah is the all-Knowing and the all-Hearing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And Allah explains to you the Revelations with utmost clarity. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

And He makes manifest for you the signs. And God is Knowing, Wise.

Dr. Kamal Omar

And Allah very clearly explains the Ayaat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Corpus.Quran

And Allah makes clear And Allah makes clear to you the Verses And Allah (is) All-Knower All-Wise

Bilal Muhammad 2018

And God makes the signs plain to you, for God is full of knowledge and wisdom

Bijan Moeinian

God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you

Bakhtiari Nejad

And God clarifies the signs for you, and God is knowledgeable and wise.

Arthur John Arberry

God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise

Amatul Rahman Omar

And Allah explains to you (His) commandments and Allah is All-Knowing, All-Wise

Ali Ünal

He clearly expounds to you His instructions and the signposts of His way. God is All-Knowing, All-Wise

Ali Quli Qara'i

Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise

Aisha Bewley

Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Allah explains to you His signs clearly. And Allah is Knowing, Wise.

Ahmed Hulusi

Allah explains His signs to you... Allah is the Aleem, the Hakim.

Ahmed Ali

God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise

Abdul Majid Daryabadi

And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise

Abdul Hye

Allah has made the Verses clear for you, and Allah is the All-Knower, the All-Wise.

Abdel Haleem

God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise