Quran 24 : 17

warns you Allah that you return (to the) like of it ever, if you are believers.
يَعِظُكُمُ
Yaʿiẓukumu
ٱللَّهُ
Allahu
أَن
Aan
تَعُودُوا۟
Taʿūdūa
لِمِثْلِهِۦٓ
Limithlihi
أَبَدًا
Aabadana
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah admonishes you now never repeat like of it if you believe.

N J Dawood 2014

God bids you never to repeat the like, if you are true believers

Ahmed Ali

God counsels you not to do a thing like this, if you are believers

Faridul Haque

Allah advises you never to speak like this again, if you have faith

Muhammad Sarwar

God advises you never to do such things again if you have any faith

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers

Aisha Bewley

Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.

Safi Kaskas

God warns you never to repeat this [conduct], if you are true believers.

Talal Itani (2012)

God cautions you never to return to the like of it, if you are believers

Talal Itani & AI (2024)

God admonishes you never to return to such a thing, if you are believers.

Rashad Khalifa

GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

Abdel Haleem

God warns you never to do anything like this again, if you are true believers

T.B.Irving

God cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.

The Study Quran

God exhorts you, lest you ever return to the like of it, if you are believers

Wahiduddin Khan

God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers

Bakhtiari Nejad

God advises you that do not ever repeat anything like it if you are believers.

Muhammad Taqi Usmani

Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers

Musharraf Hussain

Allah warns you: never repeat such behaviour again if you are believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers

Edward Henry Palmer

God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers

Bilal Muhammad 2018

God advises you that you may never repeat such conduct, if you are true believers

Linda "iLham" Barto

Allah admonishes you so you may never repeat such conduct if you are believers.

Sher Ali

ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers

Mustaqim

Allah admonishes you not to return to something similar ever if you are believers.

Ahmed Hulusi

Allah warns you so that you never repeat the like of it again, if you are believers!

Ali Quli Qara'i

Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful

Hamid S. Aziz

Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers

The Wise Quran

God admonishes you that you return not to the like of it ever, if you are believers;

Abdul Hye

Allah warns you that you never ever repeat (mistake) like this, if you are believers.

Mohammad Shafi

Allah admonishes you against indulging in such a calumny ever again, if you do believe

George Sale

God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers

Irving/Hegab

Allah (God) cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.

John Medows Rodwell

God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers

Muhammad Ahmed - Samira

God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers

Arthur John Arberry

God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers

Dr. Munir Munshey

Allah cautions you against behaving like that ever again _ if you are really the believers

Abdul Majid Daryabadi

Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed

Dr. Kamal Omar

Allah admonishes you that you may ever repeat something similar to it, if you are Believers

Maulana Muhammad Ali

Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers

Samy Mahdy

Allah exhorts you, that you should not return to the like of it ever, if you are believers.

Shabbir Ahmed

Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers

Ali Ünal

God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers

Corpus.Quran

Allah warns you Allah warns you that you return (to the) like of it ever if you are believers

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers

Shakir

Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers

Hilali - Khan

Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers

Dr. Laleh Bakhtiar

God admonishes you that you shall never revert to the like of it, if you had been ones who believe.

Fode Drame

Allah admonishes you that you must not repeat the like of it ever after if you are truly believers.

Syed Vickar Ahamed

Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers

Mustafa Khattab 2018

Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.

MunirMezyed2023

Allâh advises you not to return to the like of it ever again if you are living a life of Genuine Faith.

Maududi

Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers

Amatul Rahman Omar

If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allah admonishes you never to repeat such a thing again

Bijan Moeinian

Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it,) if you claim to be a believer

Munir Mezyed

Allâh exhorts you not to return to the like of it ever again if you are Monotheistic Believers (of unfeigned Faith).

Muhammad Asad

God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers

Mir Aneesuddin

And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge?"