Quran 24:17 Word by Word & Translations

24:17 Word by Word (2021)

warns you Allah that you return (to the) like of it ever, if you are believers.


24:17 Arabic

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

24:17 Transliteration

YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers
Abdel Haleem
God warns you never to do anything like this again, if you are true believers
Abdul Hye
Allah warns you that you never ever repeat (mistake) like this, if you are believers.
Abdul Majid Daryabadi
Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed
Ahmed Ali
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers
Ahmed Hulusi
Allah warns you so that you never repeat the like of it again, if you are believers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah admonishes you now never repeat like of it if you believe.
Aisha Bewley
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
Ali Ünal
God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers
Ali Quli Qara'i
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful
Amatul Rahman Omar
If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allah admonishes you never to repeat such a thing again
Arthur John Arberry
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers
Bakhtiari Nejad
God advises you that do not ever repeat anything like it if you are believers.
Bijan Moeinian
Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it,) if you claim to be a believer
Bilal Muhammad 2018
God advises you that you may never repeat such conduct, if you are true believers
Corpus.Quran
Allah warns you Allah warns you that you return (to the) like of it ever if you are believers
Dr. Kamal Omar
Allah admonishes you that you may ever repeat something similar to it, if you are Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
God admonishes you that you shall never revert to the like of it, if you had been ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers
Dr. Munir Munshey
Allah cautions you against behaving like that ever again _ if you are really the believers
Edward Henry Palmer
God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers
Faridul Haque
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith
Fode Drame
Allah admonishes you that you must not repeat the like of it ever after if you are truly believers.
George Sale
God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers
Hamid S. Aziz
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers
Hilali - Khan
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers
Irving/Hegab
Allah (God) cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.
John Medows Rodwell
God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers
Linda "iLham" Barto
Allah admonishes you so you may never repeat such conduct if you are believers.
Maududi
Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers
Maulana Muhammad Ali
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers
Mir Aneesuddin
And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge?"
Mohammad Shafi
Allah admonishes you against indulging in such a calumny ever again, if you do believe
Muhammad Ahmed - Samira
God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing
Muhammad Asad
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers
Muhammad Sarwar
God advises you never to do such things again if you have any faith
Muhammad Taqi Usmani
Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers
Munir Mezyed
Allâh exhorts you not to return to the like of it ever again if you are Monotheistic Believers (of unfeigned Faith).
MunirMezyed2023
Allâh advises you not to return to the like of it ever again if you are living a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
Allah warns you: never repeat such behaviour again if you are believers.
Mustafa Khattab 2018
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
Mustaqim
Allah admonishes you not to return to something similar ever if you are believers.
N J Dawood 2014
God bids you never to repeat the like, if you are true believers
Rashad Khalifa
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
Safi Kaskas
God warns you never to repeat this [conduct], if you are true believers.
Samy Mahdy
Allah exhorts you, that you should not return to the like of it ever, if you are believers.
Shabbir Ahmed
Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers
Shakir
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers
Sher Ali
ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers
Syed Vickar Ahamed
Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers
T.B.Irving
God cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.
Talal Itani & AI (2024)
God admonishes you never to return to such a thing, if you are believers.
Talal Itani (2012)
God cautions you never to return to the like of it, if you are believers
The Study Quran
God exhorts you, lest you ever return to the like of it, if you are believers
The Wise Quran
God admonishes you that you return not to the like of it ever, if you are believers;
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers
Wahiduddin Khan
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers