Quran 24 : 15

When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great.
إِذْ
Iidh
تَلَقَّوْنَهُۥ
Talaqqawnahu
بِأَلْسِنَتِكُمْ
Biaalsinatikum
وَتَقُولُونَ
Wataqūlūna
بِأَفْوَاهِكُم
Biaafwāhikum
مَّا
Mmā
لَيْسَ
Laysa
لَكُم
Lakum
بِهِۦ
Bihi
عِلْمٌ
ʿIlmun
وَتَحْسَبُونَهُۥ
Wataḥsabūnahu
هَيِّنًا
Hayyinana
وَهُوَ
Wahuwa
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
عَظِيمٌ
ʿAẓīmun
Ahmed Ali
When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious -
Mustaqim
When your tongues uttered it and your mouths said things of which you had no knowledge and you considered it trivial, but with Allah it is serious.
Samy Mahdy
When you throw it with your tongues and say with your mouths what you had no knowledge with, and you consider it easy; and it is with Allah, a great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing
Abdul Majid Daryabadi
When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty
Dr. Laleh Bakhtiar
When you received it on your tongues and said with your mouths of what there is no knowledge, you assume it insignificant while it is serious with God.
Edward Henry Palmer
When ye reported it with your tongues, and spake with your mouths what ye had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's eyes it was grave
N J Dawood 2014
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you knew not. You may have thought it a trifle, but in the sight of God it was a grave offence
Maulana Muhammad Ali
When you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious
Mohammad Shafi
When you fabricated it with your tongues and spoke with your mouths what you knew not, you thought it was a trifling matter. But with Allah it was a grave thing
Shakir
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous
The Wise Quran
When you received it with your tongues, and said with your mouths what you had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's sight it was great.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great
Talal Itani (2012)
When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious
John Medows Rodwell
when ye uttered with your tongues, and spake with your mouths that of which ye had no knowledge. Ye deemed it to be a light matter, but with God it was a grave one
Muhammad Marmaduke Pickthall
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great
Muhammad Sarwar
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy
Talal Itani & AI (2024)
You propagated it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, considering it trivial, while it was, in the sight of God, significant.
The Study Quran
when you accepted it with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be slight, though it is great in the Eyes of God
Abdel Haleem
When you took it up with your tongues, and spoke with your mouths things you did not know [to be true], you thought it was trivial but to God it was very serious
Rashad Khalifa
You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.
Mir Aneesuddin
And had the grace of Allah not been on you with His mercy in this world and the hereafter, a great punishment would (have afflicted you because of the talk you indulged in,
Musharraf Hussain
You gave it publicity with your chatter and said things with your mouths you had no knowledge of, thinking it was a trivial, but in the sight of Allah it was serious.
Hamid S. Aziz
Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah
Arthur John Arberry
When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing -
T.B.Irving
When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you reckoned it was trifling although it was serious with God.
Safi Kaskas
When you received it on your tongues and your mouths uttered things about which you had no knowledge, you thought it a trivial matter, while in God's sight it was most serious.
Hilali - Khan
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great
Ahmed Hulusi
You accuse based on rumors and speak of things of which you have no definite knowledge as if this is a trivial matter... Yet in the sight of Allah this is a great (crucial) thing!
Umm Muhammad (Sahih International)
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah , tremendous
Linda "iLham" Barto
You accepted it onto your own tongues and said from your mouths something about which you had no knowledge. You thought it was a simple matter. It was serious in the sight of Allah.
Irving/Hegab
When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you thought it was trifling although it was serious with Allah (God).
Bilal Muhammad 2018
When you put it on your tongues, and said out of your mouths, things of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, when it was most serious in the sight of God
Muhammad Asad
when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing
Ali Quli Qara'i
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah
Dr. Munir Munshey
With your tongues, you spread (the lie), and with your lips you uttered that about which you had no knowledge. You considered the matter trivial, but according to Allah, it was very grave
Mustafa Khattab 2018
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah.
Fode Drame
As you eagerly seized it with your tongues and said from your mouths for which you had no knowledge and you deemed it as a light matter while it is of great consequence in the sight of Allah.
George Sale
When ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the Reckoning of Allah it is a tremendous thing
Shabbir Ahmed
When you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing
Wahiduddin Khan
When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious
Aisha Bewley
You were bandying it about on your tongues, your mouths uttering something about which you had no knowledge. You considered it to be a trivial matter, but, in Allah´s sight, it is immense.
Corpus.Quran
When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge and you thought it (was) insignificant while it (was) near Allah (was) near Allah great
Syed Vickar Ahamed
When you move it forward with your tongues, and said from your mouths things of which you had no knowledge; And you thought it to be a light matter, when it was most serious in the Sight of Allah
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When you brought such talk on your tongues hearing from one another, and uttered with your mouths that of which you had no knowledge and thought it light, while it was great in the sight of Allah.
Abdul Hye
when you propagated it with your tongues, and uttered with your mouths about which there was no knowledge for you. You took it as a little thing while it was very great (serious offence) with Allah.
MunirMezyed2023
You received it with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, and assumed that it was a frivolous thing while it was extremely serious thing in the sight of Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave
Bakhtiari Nejad
When you receive it (the accusation) through each others’ tongues and you say with your mouths what you have no knowledge of it, and you think it is insignificant, while it is significant in God's view.
Faridul Haque
When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great
Muhammad Ahmed - Samira
When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great
Ali Ünal
Just think how you welcomed it with your tongues from one another and uttered with your mouths something about which you had no knowledge. You deemed it a trifle whereas in God’s sight it was most grave
Sher Ali
For, you began to learn it from each other's tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of ALLAH it was a grievous thing
Munir Mezyed
You received it (-defamatory statement-) with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, and assumed that it was a frivolous thing while it was extremely serious thing in the sight of Allâh.
Dr. Kamal Omar
When you produce it with your tongues and utter with your mouths that whereof there is no knowledge with you, and you regard it something very light or noncognisable, although it is extremely serious in the sight of Allah —
Bijan Moeinian
You fabricated a lie and then the others (without knowing it for sure) circulated it by using their tongues (that God has given to be used for good purposes.) You took it lightly, while it is was a grave offence in the sight of God
Amatul Rahman Omar
When (some of) you began to learn this (slander) from each others tongues, you gave tongue to that (rumour and made statements) of which you had no knowledge; and you considered it a trivial thing while it was grave in the sight of Allah
Maududi
(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When (hearing this matter from one another) you brought it on your tongues, and uttered with your mouths something about which you (yourselves) had no knowledge, and you took (the propagation of) this matter as inconsiderable, whereas in the presence of Allah it was a grave (offence underway)