Quran 24 : 12

Why not, when you heard it, think the believing men and the believing women of themselves good and say, "This (is) a lie clear?"
لَّوْلَآ
Llawlaa
إِذْ
Iidh
سَمِعْتُمُوهُ
Samiʿtumūhu
ظَنَّ
Ẓanna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
Waalmuuminaātu
بِأَنفُسِهِمْ
Biaanfusihim
خَيْرًا
Khayrana
وَقَالُوا۟
Waqālūa
هَٰذَآ
Haādhaa
إِفْكٌ
Iifkun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Ahmed Hulusi
Should not the believing men and believing women have thought well of each other and said, “This is a clear slander”?
The Study Quran
Why, when you heard it, did not the believing men and women think well of their own, and say, “This is a manifest lie”
Mustaqim
Why, when you heard it, did not the believing men and women think good within themselves and say: this is a clear falsehood?
Safi Kaskas
When you heard about it, why did the believers-men and women-not think well of one another and say "This is an obvious lie?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth
Talal Itani & AI (2024)
When you heard it, the believing men and women should’ve thought positively of one another and said, “This is obviously a lie.”
The Wise Quran
Why did not, when you heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'This is a clear lie?'
Edward Henry Palmer
Why did not, when ye heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'This is an obvious lie?
Fode Drame
If only when you heard it, the believing men and women had thought well of themselves and had said, “This is an obvious slander.”
Ahmed Ali
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
Talal Itani (2012)
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, 'This is an obvious lie'
Hamid S. Aziz
Why did not, when you heard it, the believers, men and women, think good of their own folk, and say, "This is an obvious lie?"
Sher Ali
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, `This is a manifest lie?
Arthur John Arberry
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'
Wahiduddin Khan
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, This is a manifest slander
Ali Ünal
When you heard of it, why did the believing men and women not think well of one another and declare: "This is obviously a slander"
Bijan Moeinian
When the rumors started to circulate, the believers should have shown their goodness of heart saying: “This is a great slander.”
Abdel Haleem
When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’
Linda "iLham" Barto
Why did the believing men and believing women, when they heard of it, not think the best thoughts on it and say, “This is obviously a lie”?
Corpus.Quran
Why not when you heard it think the believing men and the believing women good of themselves good of themselves and say This (is) a lie clear
Samy Mahdy
Why, not when you heard it, the believing men and the believing women assumed a goodness with themselves, and said, “This is an obvious fake”?
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest
Maulana Muhammad Ali
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood
N J Dawood 2014
When you heard it, why did the faithful, men and women, not think well of their own people, and say: ‘This is an evident falsehood‘
Shakir
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"
Bakhtiari Nejad
Why when you heard it, the believing men and the believing women did not think well of themselves, and they did not say: “This is an obvious lie.”
George Sale
Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood
John Medows Rodwell
Did not the faithful of both sexes, when ye heard of this, form a favourable judgment in their own minds, and say, "This is a manifest lie?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!
Aisha Bewley
Why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, ´This is obviously a lie´?
Irving/Hegab
If you believing men and believing women had only thought of something good by yourselves when you heard it, and said: "This is an obvious falsehood!"
Mohammad Shafi
If only the believing men and women had — when you heard it — displayed a positive attitude and said, "This is obviously a canard!"
Faridul Haque
Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, "This is a clear accusation"
Bilal Muhammad 2018
Why did the believers, men and women, when you heard of the affair, not put the best light on it in their own minds and say, “This charge is an obvious lie”
Ali Quli Qara'i
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’
Musharraf Hussain
If once they heard it – the believers, male and female – of their own accord should have thought the best of Aisha and said, “This is clearly a slander.”
T.B.Irving
If you believing men and believing women had only thought of something good by yourselves when you heard it, and said: "This is an obvious falsehood!"
Shabbir Ahmed
Why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood?"
Abdul Hye
Why then, when you heard it (the slander), did not the believing men and believing women of their own people think good and say: “This (charge) is an obvious lie?”
Hilali - Khan
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
Muhammad Asad
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, think the best of one another and say, “This is an obvious falsehood”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Why it did not happen when you had heard it that the Muslim men and Muslim women would have thought good of their own people, and say, 'this is the manifest slander'.
Muhammad Sarwar
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false"
Muhammad Mahmoud Ghali
If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, "This is an evident falsehood."
MunirMezyed2023
Why didn’t the Monotheistic Believers, men and women, when you heard the calumny, think well of their own people, and say: "This (accusation) is an apparent mendacity?”
Munir Mezyed
Why did not the ‘Monotheistic Believers’, men and women, think good of their own people, and say: "This (accusation) is an apparent mendacity” when they heard the calumny?
Mustafa Khattab 2018
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”
Rashad Khalifa
When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"
Dr. Kamal Omar
Why not, when you people heard it — the Believing men and the Believing women remained sure of chastity about their own persons and said: "This (charge) is an obvious lie.?
Muhammad Ahmed - Samira
Where it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood."
Amatul Rahman Omar
When you heard of this (accusation) why did not the believing men and believing women have a better opinion in respect of their own people and say, `This (charge) is an obvious lie?
Maududi
When you heard of it, why didn´t the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"
Muhammad Taqi Usmani
Why - when you (O believers) heard of it – did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, .This is a manifest lie
Dr. Laleh Bakhtiar
Why not when you heard about it, thought not the ones who are male believers and the ones who are female believers the better of themselves and have said: This is a clear calumny?
Dr. Munir Munshey
Why didn´t the believers _ men and women _ assume virtue for one of their own _ (a believer)? When you heard such a thing, why did you not say, "This is quite obviously a lie"
Syed Vickar Ahamed
Why then, did not the believers —men and women — When you heard of the incident— Put the best reasons after it in their own minds and say, "This (slander) is an open lie?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Why did it not happen that when you heard of it (the slander), the believers, both men and women, would think good of their own people and say: ‘This is obviously a fabricated accusation (based on falsehood)’
Mir Aneesuddin
Those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. Do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. For every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment.