Quran 23 : 96

Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.
ٱدْفَعْ
Idfaʿ
بِٱلَّتِى
Biallatiā
هِىَ
Hiāa
أَحْسَنُ
Aaḥsanu
ٱلسَّيِّئَةَ
Assayyiiaha
نَحْنُ
Naḥnu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَا
Bimā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say

Wahiduddin Khan

Repel evil with what is bestWe are well aware of the things they sa

Umm Muhammad (Sahih International)

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe

The Wise Quran

Repel evil by what is better. We know best of what they attribute.

The Study Quran

Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe

Talal Itani (2012)

Repel evil by what is better. We are aware of what they describe

Talal Itani & AI (2024)

Repel evil with what’s better. We know best what they describe.

T.B.Irving

Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe.

Syed Vickar Ahamed

Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say

Sher Ali

Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege

Shakir

Repel evil by what is best; We know best what they describe

Shabbir Ahmed

(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do

Samy Mahdy

Push by which is the best the badness. We are more knowledgeable by what they are describing.

Safi Kaskas

Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying.

Rashad Khalifa

Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.

N J Dawood 2014

Requite evil with good. We know their slanders well

Mustaqim

Repel bad with what is better, We know best what they make out.

Mustafa Khattab 2018

Respond to evil with what is best. We know well what they claim.

Musharraf Hussain

Repel evil with good. We know well what they ascribe to Us.

MunirMezyed2023

So repel evil with that which is good. We have full knowledge of what they describe.

Munir Mezyed

Fight against evil with that which is good. We are fully aware of that which they describe.

Muhammad Taqi Usmani

Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe

Muhammad Sarwar

Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege

Muhammad Mahmoud Ghali

Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe

Muhammad Asad

[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us]

Muhammad Ahmed - Samira

Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize

Mohammad Shafi

Dispel evil with what is good! We do know what they say

Mir Aneesuddin

And We are certainly able to show you that which We have promised them.

Maulana Muhammad Ali

Repel evil with that which is best. We know best what they describe

Maududi

(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you

Linda "iLham" Barto

Repel evil with what is best. We know best what they attribute.

John Medows Rodwell

Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee

Irving/Hegab

Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe [Us with].

Hilali - Khan

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Repel evil with that which is better. We know that which they describe

Hamid S. Aziz

Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege

George Sale

Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee

Fode Drame

Repel the evil with that which is most excellent. We truly know that which they describe with their tongue.

Faridul Haque

Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate

Edward Henry Palmer

Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee)

Dr. Munir Munshey

(Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say

Dr. Laleh Bakhtiar

Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege.

Dr. Kamal Omar

Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter

Corpus.Quran

Repel by that which (is) best the evil We know best of what they attribute

Bilal Muhammad 2018

Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say

Bijan Moeinian

Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you

Bakhtiari Nejad

Repel (and respond to) badness with something that is better. We know better about what they describe.

Arthur John Arberry

Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe

Amatul Rahman Omar

Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you)

Ali Ünal

(But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us

Ali Quli Qara'i

Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege

Aisha Bewley

Ward off evil with what is better. We know very well what they express.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Repel the evil with that which is best. We know well what they attribute.

Ahmed Hulusi

Repel evil (falsity) with what is best (the Truth, system consciousness)! We are well aware of what they say (about you).

Ahmed Ali

Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us)

Abdul Majid Daryabadi

Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter

Abdul Hye

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter.

Abdel Haleem

Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us