Quran 23 : 96

Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.
ٱدْفَعْ
Idfaʿ
بِٱلَّتِى
Biallatiā
هِىَ
Hiāa
أَحْسَنُ
Aaḥsanu
ٱلسَّيِّئَةَ
Assayyiiaha
نَحْنُ
Naḥnu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَا
Bimā
يَصِفُونَ
Yaṣifūna

N J Dawood 2014

Requite evil with good. We know their slanders well

Mohammad Shafi

Dispel evil with what is good! We do know what they say

Shakir

Repel evil by what is best; We know best what they describe

Mustaqim

Repel bad with what is better, We know best what they make out.

Talal Itani & AI (2024)

Repel evil with what’s better. We know best what they describe.

Linda "iLham" Barto

Repel evil with what is best. We know best what they attribute.

Talal Itani (2012)

Repel evil by what is better. We are aware of what they describe

Musharraf Hussain

Repel evil with good. We know well what they ascribe to Us.

Mustafa Khattab 2018

Respond to evil with what is best. We know well what they claim.

The Study Quran

Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe

Maulana Muhammad Ali

Repel evil with that which is best. We know best what they describe

Safi Kaskas

Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying.

The Wise Quran

Repel evil by what is better. We know best of what they attribute.

Wahiduddin Khan

Repel evil with what is bestWe are well aware of the things they sa

Abdel Haleem

Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Repel evil with that which is better. We know that which they describe

Sher Ali

Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege

Ahmed Ali

Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us)

Aisha Bewley

Ward off evil with what is better. We know very well what they express.

Mir Aneesuddin

And We are certainly able to show you that which We have promised them.

Edward Henry Palmer

Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Repel the evil with that which is best. We know well what they attribute.

Muhammad Taqi Usmani

Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe

Corpus.Quran

Repel by that which (is) best the evil We know best of what they attribute

Faridul Haque

Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate

Hamid S. Aziz

Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say

Muhammad Marmaduke Pickthall

Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege

Abdul Hye

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe

Bilal Muhammad 2018

Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say

Syed Vickar Ahamed

Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say

John Medows Rodwell

Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee

MunirMezyed2023

So repel evil with that which is good. We have full knowledge of what they describe.

Dr. Kamal Omar

Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter

Rashad Khalifa

Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.

T.B.Irving

Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe.

Hilali - Khan

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter

Ali Quli Qara'i

Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege

Munir Mezyed

Fight against evil with that which is good. We are fully aware of that which they describe.

Arthur John Arberry

Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe

Maududi

(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you

Samy Mahdy

Push by which is the best the badness. We are more knowledgeable by what they are describing.

Abdul Majid Daryabadi

Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter

Muhammad Mahmoud Ghali

Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe

Bijan Moeinian

Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you

Dr. Munir Munshey

(Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter

Irving/Hegab

Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe [Us with].

George Sale

Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee

Muhammad Sarwar

Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God

Bakhtiari Nejad

Repel (and respond to) badness with something that is better. We know better about what they describe.

Dr. Laleh Bakhtiar

Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege.

Shabbir Ahmed

(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do

Umm Muhammad (Sahih International)

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe

Fode Drame

Repel the evil with that which is most excellent. We truly know that which they describe with their tongue.

Muhammad Ahmed - Samira

Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize

Ahmed Hulusi

Repel evil (falsity) with what is best (the Truth, system consciousness)! We are well aware of what they say (about you).

Amatul Rahman Omar

Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you)

Muhammad Asad

[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us]

Ali Ünal

(But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us