Quran 23:96 Word by Word & Translations
23:96 Word by Word (2021)
23:96 Arabic
23:96 Transliteration
Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.
23:96 Arabic
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
23:96 Transliteration
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe
Abdel Haleem
Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us
Abdul Hye
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with what they utter.
Abdul Majid Daryabadi
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter
Ahmed Ali
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us)
Ahmed Hulusi
Repel evil (falsity) with what is best (the Truth, system consciousness)! We are well aware of what they say (about you).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Repel the evil with that which is best. We know well what they attribute.
Aisha Bewley
Ward off evil with what is better. We know very well what they express.
Ali Ünal
(But whatever they may say or do) repel the evil (done to you and committed against your mission) with the best (of what you can do). We know best all that they falsely attribute to Us
Ali Quli Qara'i
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege
Amatul Rahman Omar
Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you)
Arthur John Arberry
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe
Bakhtiari Nejad
Repel (and respond to) badness with something that is better. We know better about what they describe.
Bijan Moeinian
Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you
Bilal Muhammad 2018
Repel evil with that which is best. We are well acquainted with the things they say
Corpus.Quran
Repel by that which (is) best the evil We know best of what they attribute
Dr. Kamal Omar
Repel evil with that which is better. We know more about that which they falsely utter
Dr. Laleh Bakhtiar
Drive thou back evil deeds with what is fairer. We are greater in knowledge of what they allege.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say
Dr. Munir Munshey
(Oh messenger), rid the evil with that which is better! We are very well aware of what they utter
Edward Henry Palmer
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee)
Faridul Haque
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate
Fode Drame
Repel the evil with that which is most excellent. We truly know that which they describe with their tongue.
George Sale
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee
Hamid S. Aziz
Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Repel evil with that which is better. We know that which they describe
Hilali - Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter
Irving/Hegab
Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe [Us with].
John Medows Rodwell
Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee
Linda "iLham" Barto
Repel evil with what is best. We know best what they attribute.
Maududi
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you
Maulana Muhammad Ali
Repel evil with that which is best. We know best what they describe
Mir Aneesuddin
And We are certainly able to show you that which We have promised them.
Mohammad Shafi
Dispel evil with what is good! We do know what they say
Muhammad Ahmed - Samira
Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize
Muhammad Asad
[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege
Muhammad Sarwar
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God
Muhammad Taqi Usmani
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe
Munir Mezyed
Fight against evil with that which is good. We are fully aware of that which they describe.
MunirMezyed2023
So repel evil with that which is good. We have full knowledge of what they describe.
Musharraf Hussain
Repel evil with good. We know well what they ascribe to Us.
Mustafa Khattab 2018
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.
Mustaqim
Repel bad with what is better, We know best what they make out.
N J Dawood 2014
Requite evil with good. We know their slanders well
Rashad Khalifa
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
Safi Kaskas
Overcome evil with good- We are well aware of what they are saying.
Samy Mahdy
Push by which is the best the badness. We are more knowledgeable by what they are describing.
Shabbir Ahmed
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do
Shakir
Repel evil by what is best; We know best what they describe
Sher Ali
Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege
Syed Vickar Ahamed
Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say
T.B.Irving
Repay evil with something that is finer; We are quite Aware of anything they describe.
Talal Itani & AI (2024)
Repel evil with what’s better. We know best what they describe.
Talal Itani (2012)
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe
The Study Quran
Repel evil by that which is better. We know best what they ascribe
The Wise Quran
Repel evil by what is better. We know best of what they attribute.
Umm Muhammad (Sahih International)
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe
Wahiduddin Khan
Repel evil with what is bestWe are well aware of the things they sa
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say