Quran 23 : 95

And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.
وَإِنَّا
Waiinnā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
نُّرِيَكَ
Nnuriyaka
مَا
نَعِدُهُمْ
Naʿiduhum
لَقَٰدِرُونَ
Laqaādirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe are able to show you what We promise them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned

Wahiduddin Khan

We certainly have the power to show you what they have been warned about

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, We are able to show you what We have promised them

The Wise Quran

And indeed, We are surely able to show you what We threaten them with.

The Study Quran

And surely We are able to show you what We promise them

Talal Itani (2012)

We are surely Able to show you what We promise them

Talal Itani & AI (2024)

We can show you what We’ve promised them.

T.B.Irving

We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!

Syed Vickar Ahamed

And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them

Sher Ali

And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them

Shakir

And most surely We are well able to make you see what We threaten them with

Shabbir Ahmed

For, behold, We are Able to show you that against which they are warned

Samy Mahdy

And surely, We are able upon showing you what We promise them.

Safi Kaskas

We are surely able to show you what We have promised them.

Rashad Khalifa

To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.

N J Dawood 2014

Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them

Mustaqim

And We are able to show you what We promise them.

Mustafa Khattab 2018

We are indeed able to show you what We have threatened them with.

Musharraf Hussain

We are quite capable of showing you what We promised them.

MunirMezyed2023

Indeed, We are Most Capable of showing you what We have promised them.

Munir Mezyed

Indeed, We are capable of showing you what We have promised them.

Muhammad Taqi Usmani

And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them

Muhammad Sarwar

We have the Power to strike them with torment before your very eyes

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We are Able to show thee that which We have promised them

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them

Muhammad Asad

[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them

Muhammad Ahmed - Samira

And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E)

Mohammad Shafi

And We can certainly indeed make you see what We warn them against

Mir Aneesuddin

my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people."

Maulana Muhammad Ali

And surely We are well Able to show thee what We promise them

Maududi

Surely We are able to show you what We warn them against

Linda "iLham" Barto

We are certainly able to show you what they are assured.

John Medows Rodwell

Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them

Irving/Hegab

We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!.

Hilali - Khan

And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We are able to show you that which We promised them

Hamid S. Aziz

And verily We are able to show you that which We have promised them

George Sale

For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them

Fode Drame

And We most certainly are able to show you [while you are alive in this world] that which We promise them.

Faridul Haque

And indeed We are Able to show you the promise they are given

Edward Henry Palmer

???Missing?

Dr. Munir Munshey

We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power.

Dr. Kamal Omar

And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them

Corpus.Quran

And indeed We on that We show you what We have promised them surely able

Bilal Muhammad 2018

And We are certainly able to show you that which they are warned against

Bijan Moeinian

Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment

Bakhtiari Nejad

And We are certainly able to show you what We have promised them.

Arthur John Arberry

Assuredly, We are able to show thee that We promise them

Amatul Rahman Omar

As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with

Ali Ünal

Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from)

Ali Quli Qara'i

We are indeed able to show you what We promise them

Aisha Bewley

We are certainly capable of letting you see what We have promised them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them.

Ahmed Hulusi

We certainly have the power to show you that with which we threaten them!

Ahmed Ali

We have certainly the power to make you see what We have promised them

Abdul Majid Daryabadi

And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able

Abdul Hye

And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.

Abdel Haleem

We certainly are able to show you the punishment We have promised them