Quran 23 : 95

And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.
وَإِنَّا
Waiinnā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
نُّرِيَكَ
Nnuriyaka
مَا
نَعِدُهُمْ
Naʿiduhum
لَقَٰدِرُونَ
Laqaādirūna

Edward Henry Palmer

???Missing?

Talal Itani & AI (2024)

We can show you what We’ve promised them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe are able to show you what We promise them.

Mustaqim

And We are able to show you what We promise them.

Ali Quli Qara'i

We are indeed able to show you what We promise them

Talal Itani (2012)

We are surely Able to show you what We promise them

The Study Quran

And surely We are able to show you what We promise them

Arthur John Arberry

Assuredly, We are able to show thee that We promise them

Maududi

Surely We are able to show you what We warn them against

Linda "iLham" Barto

We are certainly able to show you what they are assured.

Musharraf Hussain

We are quite capable of showing you what We promised them.

Safi Kaskas

We are surely able to show you what We have promised them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We are able to show you that which We promised them

Faridul Haque

And indeed We are Able to show you the promise they are given

Maulana Muhammad Ali

And surely We are well Able to show thee what We promise them

Samy Mahdy

And surely, We are able upon showing you what We promise them.

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, We are able to show you what We have promised them

Mir Aneesuddin

my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people."

Bakhtiari Nejad

And We are certainly able to show you what We have promised them.

Munir Mezyed

Indeed, We are capable of showing you what We have promised them.

Bijan Moeinian

Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment

Mohammad Shafi

And We can certainly indeed make you see what We warn them against

Hamid S. Aziz

And verily We are able to show you that which We have promised them

Muhammad Sarwar

We have the Power to strike them with torment before your very eyes

Mustafa Khattab 2018

We are indeed able to show you what We have threatened them with.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We are Able to show thee that which We have promised them

T.B.Irving

We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!

Abdel Haleem

We certainly are able to show you the punishment We have promised them

Ahmed Ali

We have certainly the power to make you see what We have promised them

Irving/Hegab

We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!.

MunirMezyed2023

Indeed, We are Most Capable of showing you what We have promised them.

The Wise Quran

And indeed, We are surely able to show you what We threaten them with.

Aisha Bewley

We are certainly capable of letting you see what We have promised them.

Shabbir Ahmed

For, behold, We are Able to show you that against which they are warned

Bilal Muhammad 2018

And We are certainly able to show you that which they are warned against

Wahiduddin Khan

We certainly have the power to show you what they have been warned about

Ahmed Hulusi

We certainly have the power to show you that with which we threaten them!

Corpus.Quran

And indeed We on that We show you what We have promised them surely able

Abdul Majid Daryabadi

And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able

N J Dawood 2014

Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them

Muhammad Ahmed - Samira

And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E)

Shakir

And most surely We are well able to make you see what We threaten them with

Syed Vickar Ahamed

And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them

Dr. Kamal Omar

And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them

Sher Ali

And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them.

George Sale

For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them

Rashad Khalifa

To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power.

Muhammad Taqi Usmani

And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them

Abdul Hye

And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned

Hilali - Khan

And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them

John Medows Rodwell

Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them

Dr. Munir Munshey

We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them

Fode Drame

And We most certainly are able to show you [while you are alive in this world] that which We promise them.

Amatul Rahman Omar

As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with

Ali Ünal

Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from)

Muhammad Asad

[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them