Quran 23 : 95
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.
وَإِنَّا
Waiinnā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
نُّرِيَكَ
Nnuriyaka
مَا
Mā
نَعِدُهُمْ
Naʿiduhum
لَقَٰدِرُونَ
Laqaādirūna
???Missing?
We can show you what We’ve promised them.
AndWe are able to show you what We promise them.
And We are able to show you what We promise them.
We are indeed able to show you what We promise them
We are surely Able to show you what We promise them
And surely We are able to show you what We promise them
Assuredly, We are able to show thee that We promise them
Surely We are able to show you what We warn them against
We are certainly able to show you what they are assured.
We are quite capable of showing you what We promised them.
We are surely able to show you what We have promised them.
Indeed, We are able to show you that which We promised them
And indeed We are Able to show you the promise they are given
And surely We are well Able to show thee what We promise them
And surely, We are able upon showing you what We promise them.
And indeed, We are able to show you what We have promised them
my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people."
And We are certainly able to show you what We have promised them.
Indeed, We are capable of showing you what We have promised them.
Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment
And We can certainly indeed make you see what We warn them against
And verily We are able to show you that which We have promised them
We have the Power to strike them with torment before your very eyes
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
And verily We are Able to show thee that which We have promised them
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!
We certainly are able to show you the punishment We have promised them
We have certainly the power to make you see what We have promised them
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!.
Indeed, We are Most Capable of showing you what We have promised them.
And indeed, We are surely able to show you what We threaten them with.
We are certainly capable of letting you see what We have promised them.
For, behold, We are Able to show you that against which they are warned
And We are certainly able to show you that which they are warned against
We certainly have the power to show you what they have been warned about
We certainly have the power to show you that with which we threaten them!
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able
Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them
And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E)
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with
And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them
And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them
And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them
And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them.
For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them
To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power.
And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them
And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them
Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them
And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them
We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them
And We most certainly are able to show you [while you are alive in this world] that which We promise them.
As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with
Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from)
[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them