Quran 23:95 Word by Word & Translations

23:95 Word by Word (2021)

And indeed We on that We show you what We have promised them surely able.


23:95 Arabic

وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ

23:95 Transliteration

Wa-inna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe are able to show you what We promise them.
Abdel Haleem
We certainly are able to show you the punishment We have promised them
Abdul Hye
And indeed We are able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.
Abdul Majid Daryabadi
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able
Ahmed Ali
We have certainly the power to make you see what We have promised them
Ahmed Hulusi
We certainly have the power to show you that with which we threaten them!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We are Powerful to show you that which We are promising to them.
Aisha Bewley
We are certainly capable of letting you see what We have promised them.
Ali Ünal
Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from)
Ali Quli Qara'i
We are indeed able to show you what We promise them
Amatul Rahman Omar
As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with
Arthur John Arberry
Assuredly, We are able to show thee that We promise them
Bakhtiari Nejad
And We are certainly able to show you what We have promised them.
Bijan Moeinian
Your Lord is indeed capable of showing you the promised punishment
Bilal Muhammad 2018
And We are certainly able to show you that which they are warned against
Corpus.Quran
And indeed We on that We show you what We have promised them surely able
Dr. Kamal Omar
And indeed, We are surely Capable Ones to show you that which We promise them
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, We cause thee to see what We promise them as certainly ones who have power.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise
Dr. Munir Munshey
We are indeed perfectly capable of letting you witness the punishment with which We have threatened them
Edward Henry Palmer
???Missing?
Faridul Haque
And indeed We are Able to show you the promise they are given
Fode Drame
And We most certainly are able to show you [while you are alive in this world] that which We promise them.
George Sale
For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them
Hamid S. Aziz
And verily We are able to show you that which We have promised them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We are able to show you that which We promised them
Hilali - Khan
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them
Irving/Hegab
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!.
John Medows Rodwell
Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them
Linda "iLham" Barto
We are certainly able to show you what they are assured.
Maududi
Surely We are able to show you what We warn them against
Maulana Muhammad Ali
And surely We are well Able to show thee what We promise them
Mir Aneesuddin
my Fosterer! then do not make me to be among the unjust people."
Mohammad Shafi
And We can certainly indeed make you see what We warn them against
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E)
Muhammad Asad
[Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them
Muhammad Sarwar
We have the Power to strike them with torment before your very eyes
Muhammad Taqi Usmani
And of course, We do have the power to show you that with which We have threatened them
Munir Mezyed
Indeed, We are capable of showing you what We have promised them.
MunirMezyed2023
Indeed, We are Most Capable of showing you what We have promised them.
Musharraf Hussain
We are quite capable of showing you what We promised them.
Mustafa Khattab 2018
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
Mustaqim
And We are able to show you what We promise them.
N J Dawood 2014
Indeed, We do have power enough to let you see the scourge We promise them
Rashad Khalifa
To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
Safi Kaskas
We are surely able to show you what We have promised them.
Samy Mahdy
And surely, We are able upon showing you what We promise them.
Shabbir Ahmed
For, behold, We are Able to show you that against which they are warned
Shakir
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with
Sher Ali
And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them
Syed Vickar Ahamed
And surely, We are able to show you that, with which We have threatened them
T.B.Irving
We are Able indeed to show you whatever We are threatening them with!
Talal Itani & AI (2024)
We can show you what We’ve promised them.
Talal Itani (2012)
We are surely Able to show you what We promise them
The Study Quran
And surely We are able to show you what We promise them
The Wise Quran
And indeed, We are surely able to show you what We threaten them with.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We are able to show you what We have promised them
Wahiduddin Khan
We certainly have the power to show you what they have been warned about
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned