Quran 23 : 94
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
رَبِّ
Rabbi
فَلَا
Falā
تَجْعَلْنِى
Tajʿalniā
فِى
Fiā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
“My Lord, do not put me among sinners.”
exclude me from the unjust people"
My Lord! then place me not with the unjust
O Lord, set me not among the ungodly people
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
O my Lord! place me not among the ungodly people
My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
My Lord, then place me not with the unjust people
My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
'O my Lord; then put me not with the unjust people.
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
My Lord, do not place me among the wicked people.'
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
My Lord! Then do not place me among the unjust people.'
then Lord, do not include me among the evildoers!’
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
Lord, then do not make me among the unjust people."
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.
"My Lord, place me not then with the wicked people!"
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
My Lord then (do) not place me among the people the wrongdoers
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
please do not include me among those who are consider as unjust by You.”
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."
My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.