[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Wahiduddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
The Wise Quran
My Lord! Then do not place me among the unjust people.'
The Study Quran
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
Talal Itani (2012)
My Lord, do not place me among the wicked people.'
Talal Itani & AI (2024)
My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
T.B.Irving
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Syed Vickar Ahamed
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
Sher Ali
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
Shakir
My Lord! then place me not with the unjust
Shabbir Ahmed
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
Samy Mahdy
My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”
Safi Kaskas
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
Rashad Khalifa
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
N J Dawood 2014
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘
Mustaqim
Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.
Mustafa Khattab 2018
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Musharraf Hussain
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
MunirMezyed2023
My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Munir Mezyed
My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."
Muhammad Taqi Usmani
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people"
Muhammad Marmaduke Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
Muhammad Mahmoud Ghali
Lord, then do not make me among the unjust people."
Muhammad Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
Muhammad Ahmed - Samira
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
Mohammad Shafi
"My Lord, place me not then with the wicked people!"
Mir Aneesuddin
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
Maulana Muhammad Ali
My Lord, then place me not with the unjust people
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Linda "iLham" Barto
“My Lord, do not put me among sinners.”
John Medows Rodwell
O my Lord! place me not among the ungodly people
Irving/Hegab
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Hilali - Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
Hamid S. Aziz
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
George Sale
O Lord, set me not among the ungodly people
Fode Drame
Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”
Faridul Haque
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Edward Henry Palmer
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
Dr. Munir Munshey
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
Dr. Laleh Bakhtiar
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
Corpus.Quran
My Lord then (do) not place me among the people the wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
Bijan Moeinian
please do not include me among those who are consider as unjust by You.”
Bakhtiari Nejad
My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”
Arthur John Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
Amatul Rahman Omar
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
Ali Ünal
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
Ali Quli Qara'i
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my Lord; then put me not with the unjust people.
Ahmed Hulusi
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
Ahmed Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Abdul Majid Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
Abdul Hye
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
Abdel Haleem
then Lord, do not include me among the evildoers!’