Quran 23 : 94

My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
رَبِّ
Rabbi
فَلَا
Falā
تَجْعَلْنِى
Tajʿalniā
فِى
Fiā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"My Lord, then do not leave me among the wicked people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

Wahiduddin Khan

then do not place me, Lord, with the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

The Wise Quran

My Lord! Then do not place me among the unjust people.'

The Study Quran

my Lord, then place me not among the wrongdoing people!

Talal Itani (2012)

My Lord, do not place me among the wicked people.'

Talal Itani & AI (2024)

My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”

T.B.Irving

My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"

Syed Vickar Ahamed

"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"

Sher Ali

`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.

Shakir

My Lord! then place me not with the unjust

Shabbir Ahmed

My Lord! Then let me not be among them." (8:25)

Samy Mahdy

My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”

Safi Kaskas

then, My Lord, do not place me among such unjust people."

Rashad Khalifa

"My Lord, let me not be one of the transgressing people."

N J Dawood 2014

do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘

Mustaqim

Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.

Mustafa Khattab 2018

then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”

Musharraf Hussain

then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”

MunirMezyed2023

My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."

Muhammad Taqi Usmani

then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people

Muhammad Sarwar

exclude me from the unjust people"

Muhammad Marmaduke Pickthall

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk

Muhammad Mahmoud Ghali

Lord, then do not make me among the unjust people."

Muhammad Asad

do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”

Muhammad Ahmed - Samira

My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive

Mohammad Shafi

"My Lord, place me not then with the wicked people!"

Mir Aneesuddin

Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,

Maulana Muhammad Ali

My Lord, then place me not with the unjust people

Maududi

then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."

Linda "iLham" Barto

“My Lord, do not put me among sinners.”

John Medows Rodwell

O my Lord! place me not among the ungodly people

Irving/Hegab

My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"

Hilali - Khan

"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O my Lord, do not put me among the harmdoing people.

Hamid S. Aziz

My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."

George Sale

O Lord, set me not among the ungodly people

Fode Drame

Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”

Faridul Haque

"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."

Edward Henry Palmer

my Lord! then place me not amongst the unjust people.

Dr. Munir Munshey

"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.

Dr. Laleh Bakhtiar

then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”

Corpus.Quran

My Lord then (do) not place me among the people the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.

Bijan Moeinian

please do not include me among those who are consider as unjust by You.”

Bakhtiari Nejad

My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”

Arthur John Arberry

O my Lord, put me not among the people of the evildoers.

Amatul Rahman Omar

`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.

Ali Ünal

"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"

Ali Quli Qara'i

then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’

Aisha Bewley

do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O my Lord; then put me not with the unjust people.

Ahmed Hulusi

“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”

Ahmed Ali

Then do not, O Lord, put me among the sinners."

Abdul Majid Daryabadi

My Lord! then place me not among the wrong-doing people

Abdul Hye

my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”

Abdel Haleem

then Lord, do not include me among the evildoers!’