Quran 23 : 94

My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
رَبِّ
Rabbi
فَلَا
Falā
تَجْعَلْنِى
Tajʿalniā
فِى
Fiā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

Linda "iLham" Barto

“My Lord, do not put me among sinners.”

Muhammad Sarwar

exclude me from the unjust people"

Shakir

My Lord! then place me not with the unjust

George Sale

O Lord, set me not among the ungodly people

Wahiduddin Khan

then do not place me, Lord, with the wrongdoers

John Medows Rodwell

O my Lord! place me not among the ungodly people

Talal Itani & AI (2024)

My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”

Maulana Muhammad Ali

My Lord, then place me not with the unjust people

Bakhtiari Nejad

My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O my Lord; then put me not with the unjust people.

Ahmed Ali

Then do not, O Lord, put me among the sinners."

Ahmed Hulusi

“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”

Shabbir Ahmed

My Lord! Then let me not be among them." (8:25)

Edward Henry Palmer

my Lord! then place me not amongst the unjust people.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O my Lord, do not put me among the harmdoing people.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.

Musharraf Hussain

then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”

Talal Itani (2012)

My Lord, do not place me among the wicked people.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"My Lord, then do not leave me among the wicked people.

Abdul Majid Daryabadi

My Lord! then place me not among the wrong-doing people

Irving/Hegab

My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"

Sher Ali

`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.

The Study Quran

my Lord, then place me not among the wrongdoing people!

The Wise Quran

My Lord! Then do not place me among the unjust people.'

Abdel Haleem

then Lord, do not include me among the evildoers!’

Arthur John Arberry

O my Lord, put me not among the people of the evildoers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Lord, then do not make me among the unjust people."

Safi Kaskas

then, My Lord, do not place me among such unjust people."

Muhammad Taqi Usmani

then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people

T.B.Irving

My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"

Samy Mahdy

My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”

Amatul Rahman Omar

`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.

Bilal Muhammad 2018

“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.

Ali Quli Qara'i

then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’

Mustaqim

Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.

Mohammad Shafi

"My Lord, place me not then with the wicked people!"

Mustafa Khattab 2018

then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”

N J Dawood 2014

do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘

Faridul Haque

"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."

Mir Aneesuddin

Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,

Aisha Bewley

do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´

Corpus.Quran

My Lord then (do) not place me among the people the wrongdoers

Dr. Munir Munshey

"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."

Hamid S. Aziz

My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."

Umm Muhammad (Sahih International)

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

Dr. Laleh Bakhtiar

then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.

Rashad Khalifa

"My Lord, let me not be one of the transgressing people."

Muhammad Asad

do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”

Abdul Hye

my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”

Fode Drame

Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”

Maududi

then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

Syed Vickar Ahamed

"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"

Ali Ünal

"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"

Muhammad Ahmed - Samira

My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive

Bijan Moeinian

please do not include me among those who are consider as unjust by You.”

Dr. Kamal Omar

my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”

Munir Mezyed

My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."

Hilali - Khan

"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."

MunirMezyed2023

My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.