Quran 23 : 94

My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."
رَبِّ
Rabbi
فَلَا
Falā
تَجْعَلْنِى
Tajʿalniā
فِى
Fiā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
Linda "iLham" Barto
“My Lord, do not put me among sinners.”
Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people"
Shakir
My Lord! then place me not with the unjust
George Sale
O Lord, set me not among the ungodly people
Wahiduddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
John Medows Rodwell
O my Lord! place me not among the ungodly people
Talal Itani & AI (2024)
My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
Maulana Muhammad Ali
My Lord, then place me not with the unjust people
Bakhtiari Nejad
My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my Lord; then put me not with the unjust people.
Ahmed Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Ahmed Hulusi
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
Shabbir Ahmed
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
Edward Henry Palmer
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
Musharraf Hussain
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)
My Lord, do not place me among the wicked people.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
Abdul Majid Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
Irving/Hegab
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Sher Ali
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
The Study Quran
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
The Wise Quran
My Lord! Then do not place me among the unjust people.'
Abdel Haleem
then Lord, do not include me among the evildoers!’
Arthur John Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
Muhammad Mahmoud Ghali
Lord, then do not make me among the unjust people."
Safi Kaskas
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
Muhammad Taqi Usmani
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
T.B.Irving
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Samy Mahdy
My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”
Amatul Rahman Omar
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
Bilal Muhammad 2018
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
Ali Quli Qara'i
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Mustaqim
Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.
Mohammad Shafi
"My Lord, place me not then with the wicked people!"
Mustafa Khattab 2018
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
N J Dawood 2014
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘
Faridul Haque
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Mir Aneesuddin
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
Corpus.Quran
My Lord then (do) not place me among the people the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
Hamid S. Aziz
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
Umm Muhammad (Sahih International)
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Dr. Laleh Bakhtiar
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
Rashad Khalifa
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Muhammad Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
Abdul Hye
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
Fode Drame
Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Syed Vickar Ahamed
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
Ali Ünal
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
Muhammad Ahmed - Samira
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
Bijan Moeinian
please do not include me among those who are consider as unjust by You.”
Dr. Kamal Omar
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
Munir Mezyed
My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."
Hilali - Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."
MunirMezyed2023
My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.