Quran 23:94 Word by Word & Translations

23:94 Word by Word (2021)

My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."


23:94 Arabic

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

23:94 Transliteration

Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
Abdel Haleem
then Lord, do not include me among the evildoers!’
Abdul Hye
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
Abdul Majid Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
Ahmed Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Ahmed Hulusi
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my Lord; then put me not with the unjust people.
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
Ali Ünal
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
Ali Quli Qara'i
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Amatul Rahman Omar
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
Arthur John Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
Bakhtiari Nejad
My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”
Bijan Moeinian
please do not include me among those who are consider as unjust by You.”
Bilal Muhammad 2018
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
Corpus.Quran
My Lord then (do) not place me among the people the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
Dr. Laleh Bakhtiar
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
Dr. Munir Munshey
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
Edward Henry Palmer
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
Faridul Haque
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Fode Drame
Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”
George Sale
O Lord, set me not among the ungodly people
Hamid S. Aziz
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
Hilali - Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."
Irving/Hegab
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
John Medows Rodwell
O my Lord! place me not among the ungodly people
Linda "iLham" Barto
“My Lord, do not put me among sinners.”
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Maulana Muhammad Ali
My Lord, then place me not with the unjust people
Mir Aneesuddin
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
Mohammad Shafi
"My Lord, place me not then with the wicked people!"
Muhammad Ahmed - Samira
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
Muhammad Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Lord, then do not make me among the unjust people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
Muhammad Sarwar
exclude me from the unjust people"
Muhammad Taqi Usmani
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
Munir Mezyed
My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."
MunirMezyed2023
My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
Mustafa Khattab 2018
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Mustaqim
Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.
N J Dawood 2014
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘
Rashad Khalifa
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Safi Kaskas
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
Samy Mahdy
My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”
Shabbir Ahmed
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
Shakir
My Lord! then place me not with the unjust
Sher Ali
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
Syed Vickar Ahamed
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
T.B.Irving
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Talal Itani & AI (2024)
My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)
My Lord, do not place me among the wicked people.'
The Study Quran
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
The Wise Quran
My Lord! Then do not place me among the unjust people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Wahiduddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"