Quran 23 : 93

Say, "My Lord! If You should show me what they are promised
قُل
Qul
رَّبِّ
Rrabbi
إِمَّا
Iimmā
تُرِيَنِّى
Turiyanniā
مَا
يُوعَدُونَ
Yūʿadūna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "My Lord, if You show me what they are promised.
The Study Quran
Say, “My Lord! If Thou showest me what they are promised
Corpus.Quran
Say My Lord If You should show me what they are promised
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment
Mustaqim
Say: my Lord, if you show me what they have been promised,
Samy Mahdy
Say, “My Lord, if you would show me what they are promised.
Maulana Muhammad Ali
Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised -
Talal Itani & AI (2024)
Say, “My Lord! If You should show me what they are promised.
Musharraf Hussain
Say: “My Lord, if You must show me what they’ve been promised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised
Talal Itani (2012)
Say, 'My Lord, if You would show me what they are promised
Bakhtiari Nejad
Say: “My Lord, I wish You would show me what they are promised.
Arthur John Arberry
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised
Hamid S. Aziz
Say, "My Lord! if you should show me what they are promised
Irving/Hegab
SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with?
Linda "iLham" Barto
Say, “My Lord, perhaps You could show me what they are assured.
Sher Ali
Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised
Ali Quli Qara'i
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised
Edward Henry Palmer
Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened,
Ahmed Ali
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: My Lord! If Thou wilt cause me to see what they are promised,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised
MunirMezyed2023
Say: “My Lord, If You would show me that which they are promised!
T.B.Irving
SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with?
Aisha Bewley
Say: ´My Lord, if You let me see what they have been promised,
Faridul Haque
Pray, "My Lord! If You show me the promise they are given,"
The Wise Quran
Say, 'My Lord! If you should show me what they are threatened with, -
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "My Lord, if you show me what they are being promised."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'O my Lord, if you would show me with what they are promised'.
Safi Kaskas
Say, "My Lord, if You are going to show me what you have promised them,
Dr. Kamal Omar
Say: “My Nourisher-Sustainer! If you show me what they are promised
Abdul Majid Daryabadi
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened
Shakir
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with
Bilal Muhammad 2018
Say, “O my Lord, show me in my lifetime, that which they are warned against
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
N J Dawood 2014
Say: ‘Lord, if You will indeed let me see the scourge they are promised
Mohammad Shafi
Say, "My Lord! If You should make me see what they are warned against"
Ahmed Hulusi
Say, “My Rabb, if you are to show me that with which they have been threatened...”
Munir Mezyed
Say, (O’ Muhammad): “My Lord! If You would show me that which they are promised!
Abdel Haleem
Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Pray: ‘O my Lord, if You would show me that (torment) which they are being promised
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with,
Fode Drame
Say, “O my Lord, if you do show me that which they are promised [in my life in this world]
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “My Lord! If You would show me that with which they are being threatened,
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised
Wahiduddin Khan
Pray, Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned
Bijan Moeinian
Pray: “Lord, if the punishment that you have promised has to happen any moment, …
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,
Dr. Munir Munshey
Say, "My Lord, in case You let me be the witness to the torment they have been promised,"
George Sale
Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened
Ali Ünal
Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer)
John Medows Rodwell
SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment)
Amatul Rahman Omar
Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with
Syed Vickar Ahamed
Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)—
Maududi
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence
Mir Aneesuddin
Knower of the unseen and the seen and He is Highly Exalted above that which they associate as partners (with Him).
Shabbir Ahmed
(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against
Muhammad Taqi Usmani
(O prophet) say (in prayer), .O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with
Muhammad Asad
SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –