[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,We have come to them with the truth, and they are truly liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
Wahiduddin Khan
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars
The Wise Quran
Nay, We have brought them the truth, but indeed, they surely are liars.
The Study Quran
Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars
Talal Itani (2012)
In fact, We have given them the truth, and they are liars
Talal Itani & AI (2024)
We brought them the truth, yet they persist in denial.
T.B.Irving
Rather We have brought them the Truth while they deny it
Syed Vickar Ahamed
We have sent them the truth: And verily, they practice lies
Sher Ali
Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars
Shakir
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars
Shabbir Ahmed
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70))
Samy Mahdy
Nay, but We have brought them with the right, and they are surely liars.
Safi Kaskas
In fact, We have sent them the Truth, but they lie.
Rashad Khalifa
We have given them the truth, while they are liars.
N J Dawood 2014
But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying
Mustaqim
But We brought them the truth, and they deny.
Mustafa Khattab 2018
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Musharraf Hussain
On the other hand, We brought them the truth, but they deny it
MunirMezyed2023
Nay, but We have brought them the Truth and they are most surely liars.
Munir Mezyed
Nay, but We have brought them the truth and they are absolutely liars.
Muhammad Taqi Usmani
The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars
Muhammad Sarwar
We have sent them the truth and they, certainly, are liars
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars
Muhammad Asad
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]
Muhammad Ahmed - Samira
But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying
Mohammad Shafi
But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying
Mir Aneesuddin
They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”
Maulana Muhammad Ali
Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars
Maududi
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying
Linda "iLham" Barto
We have sent them the truth, but certainly they prefer deception.
John Medows Rodwell
Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars
Irving/Hegab
Rather We have brought them the Truth while they are liars
Hilali - Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, We have brought the truth to them, but they are liars
Hamid S. Aziz
Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars
George Sale
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same
Fode Drame
Nay! We have brought unto them the truth but truly they are indeed liars.
Faridul Haque
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars
Edward Henry Palmer
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars
Dr. Munir Munshey
We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie.
Dr. Kamal Omar
Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars
Corpus.Quran
Nay We (have) brought them the truth but indeed, they surely, (are) liars
Bilal Muhammad 2018
We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood
Bijan Moeinian
I have offered you the truth and you reject it
Bakhtiari Nejad
No, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Arthur John Arberry
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars
Amatul Rahman Omar
The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly)
Ali Ünal
The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves)
Ali Quli Qara'i
Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars
Aisha Bewley
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars.
Ahmed Hulusi
No, We came to them as the Truth... They are liars indeed.
Ahmed Ali
In fact We have sent the truth to them, but they are liars
Abdul Majid Daryabadi
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars
Abdul Hye
But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars.
Abdel Haleem
The fact is, We brought them the truth and they are lying