Quran 23 : 90
Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars.
بَلْ
Bal
أَتَيْنَٰهُم
Aataynaāhum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَكَٰذِبُونَ
Lakaādhibūna
But We brought them the truth, and they deny.
I have offered you the truth and you reject it
We have given them the truth, while they are liars.
In fact, We have sent them the Truth, but they lie.
We brought them the truth, yet they persist in denial.
Rather We have brought them the Truth while they deny it
The fact is, We brought them the truth and they are lying
No, We have brought the truth to them, but they are liars
In fact, We have given them the truth, and they are liars
Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars
In fact We have sent the truth to them, but they are liars
No, We came to them as the Truth... They are liars indeed.
We have sent them the truth and they, certainly, are liars
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars
We have sent them the truth: And verily, they practice lies
Rather We have brought them the Truth while they are liars
Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars
Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars
On the other hand, We brought them the truth, but they deny it
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
No,We have come to them with the truth, and they are truly liars
Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars
Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
No, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
We have sent them the truth, but certainly they prefer deception.
But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying
Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars
We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood
We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars
Nay, but We have brought them the truth and they are absolutely liars.
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars
But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying
Nay, but We have brought them the Truth and they are most surely liars.
Nay, We have brought them the truth, but indeed, they surely are liars.
Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie.
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Nay, but We have brought them with the right, and they are surely liars.
Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars.
Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars
Nay! We have brought unto them the truth but truly they are indeed liars.
Nay We (have) brought them the truth but indeed, they surely, (are) liars
The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying
But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying
But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars.
The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars
No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars
They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]
The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly)
The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves)
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70))