Quran 23 : 90

Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars.
بَلْ
Bal
أَتَيْنَٰهُم
Aataynaāhum
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَكَٰذِبُونَ
Lakaādhibūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,We have come to them with the truth, and they are truly liars

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood

Wahiduddin Khan

We have revealed to them the truth. But they are certainly liars

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars

The Wise Quran

Nay, We have brought them the truth, but indeed, they surely are liars.

The Study Quran

Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars

Talal Itani (2012)

In fact, We have given them the truth, and they are liars

Talal Itani & AI (2024)

We brought them the truth, yet they persist in denial.

T.B.Irving

Rather We have brought them the Truth while they deny it

Syed Vickar Ahamed

We have sent them the truth: And verily, they practice lies

Sher Ali

Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars

Shakir

Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars

Shabbir Ahmed

Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70))

Samy Mahdy

Nay, but We have brought them with the right, and they are surely liars.

Safi Kaskas

In fact, We have sent them the Truth, but they lie.

Rashad Khalifa

We have given them the truth, while they are liars.

N J Dawood 2014

But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying

Mustaqim

But We brought them the truth, and they deny.

Mustafa Khattab 2018

In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.

Musharraf Hussain

On the other hand, We brought them the truth, but they deny it

MunirMezyed2023

Nay, but We have brought them the Truth and they are most surely liars.

Munir Mezyed

Nay, but We have brought them the truth and they are absolutely liars.

Muhammad Taqi Usmani

The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars

Muhammad Sarwar

We have sent them the truth and they, certainly, are liars

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars

Muhammad Asad

Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]

Muhammad Ahmed - Samira

But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying

Mohammad Shafi

But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying

Mir Aneesuddin

They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”

Maulana Muhammad Ali

Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars

Maududi

We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying

Linda "iLham" Barto

We have sent them the truth, but certainly they prefer deception.

John Medows Rodwell

Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars

Irving/Hegab

Rather We have brought them the Truth while they are liars

Hilali - Khan

Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, We have brought the truth to them, but they are liars

Hamid S. Aziz

Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars

George Sale

Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same

Fode Drame

Nay! We have brought unto them the truth but truly they are indeed liars.

Faridul Haque

In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars

Edward Henry Palmer

Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars

Dr. Munir Munshey

We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie.

Dr. Kamal Omar

Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars

Corpus.Quran

Nay We (have) brought them the truth but indeed, they surely, (are) liars

Bilal Muhammad 2018

We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood

Bijan Moeinian

I have offered you the truth and you reject it

Bakhtiari Nejad

No, We have brought them the truth, and they are certainly liars.

Arthur John Arberry

Nay, but We brought them the truth and they are truly liars

Amatul Rahman Omar

The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly)

Ali Ünal

The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves)

Ali Quli Qara'i

Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars

Aisha Bewley

The fact is that We have given them the truth and they are liars.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars.

Ahmed Hulusi

No, We came to them as the Truth... They are liars indeed.

Ahmed Ali

In fact We have sent the truth to them, but they are liars

Abdul Majid Daryabadi

Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars

Abdul Hye

But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars.

Abdel Haleem

The fact is, We brought them the truth and they are lying