Quran 23:9 Word by Word & Translations

23:9 Word by Word (2021)

And those who [they] over their prayers they guard


23:9 Arabic

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ

23:9 Transliteration

Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who maintain their contact prayers
Abdel Haleem
and who keep up their prayers
Abdul Hye
and those who strictly guard over their prayers.
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their prayers are observant
Ahmed Ali
And those who are watchful of their acts of prayer
Ahmed Hulusi
They observe their prayers (salat; their introspection toward – observation of Allah is constant).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who keep watch to their prayers.
Aisha Bewley
those who safeguard their salat:
Ali Ünal
They are ever mindful guardians of their Prayers (including all the rites of which they are constituted)
Ali Quli Qara'i
and who are watchful of their prayers
Amatul Rahman Omar
And who are strict in the observance of their Prayers
Arthur John Arberry
and who observe their prayers
Bakhtiari Nejad
and who guard their mandatory prayers,
Bijan Moeinian
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers
Bilal Muhammad 2018
And who strictly remember their prayers
Corpus.Quran
And those who [they] over their prayers they guard
Dr. Kamal Omar
and those: they over their Salats behave as guards (i.e., they strictly adhere to the ordainments regarding the canonical Prayers)
Dr. Laleh Bakhtiar
and those, they who over their formal prayers are watchful,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who guard their Prayers (with persistence)
Dr. Munir Munshey
And those who maintain their ´salat´ watchfully
Edward Henry Palmer
and who guard well their prayers
Faridul Haque
And who guard their prayers
Fode Drame
And those who keep their prayers.
George Sale
and who observe their appointed times of prayer
Hamid S. Aziz
And who guard well (pay heed to) their prayers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and those who observe their prayers
Hilali - Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours)
Irving/Hegab
and who keep up their prayers,
John Medows Rodwell
And who keep them strictly to their prayers
Linda "iLham" Barto
…and who guard their prayers,…
Maududi
and who guard their Prayers
Maulana Muhammad Ali
And those who keep a guard on their prayers
Mir Aneesuddin
and those who are keepers of their trusts and their agreements
Mohammad Shafi
And those who guard their prayers,h
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent]
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who preserve their prayers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And who pay heed to their prayers
Muhammad Sarwar
to their promise
Muhammad Taqi Usmani
and who consistently observe their prayers
Munir Mezyed
Who observe their prayers.
MunirMezyed2023
And they who observe their prayers.
Musharraf Hussain
and regularly perform their prayers.
Mustafa Khattab 2018
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Mustaqim
And who guard their prayers,
N J Dawood 2014
and diligent in their prayers
Rashad Khalifa
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
Safi Kaskas
and who keep up their prayers,
Samy Mahdy
And those who are keeping on their prayers.
Shabbir Ahmed
They guard the Divine System. (24:41)
Shakir
And those who keep a guard on their prayers
Sher Ali
And who are strict in the observance of their Prayers
Syed Vickar Ahamed
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
T.B.Irving
and who attend to their prayers,
Talal Itani & AI (2024)
And those who guard their prayers.
Talal Itani (2012)
Those who safeguard their prayers
The Study Quran
and who are mindful of their prayers
The Wise Quran
And those who - they guard over their prayers:
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who carefully maintain their prayers
Wahiduddin Khan
and those who attend to their prayers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And who (strictly) guard their prayers;